پيا م
عشق نے کردیا تجھے ذوقِ تپش سے آشنا
بزم کو مثلِ شمعِ بزم حاصلِ سوز و ساز دے
Ishq Ne Kar Diya Tujhe Zauq-e-Tapish Se Ashna
Bazm Ko Misl-e-Shama-e-Bazm Hasil-e-Souz-o-Saaz
Love made you acquainted with the taste of affliction
Like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly
شانِ کرم پہ ہے مدار عشقِ گرہ کشائے کا
دیر و حرم کی قید کیا ! جس کو وہ بے نیاز دے
Shan-e-Karam Pe Hai Madar Ishq-e-Girah Kushaye Ka
Dair-o-Haram Ki Qaid Kya! Jis Ko Woh Be-Niaz De
The illuminating Love depends on God’s Benevolence
To whomever He may give without restriction of temple or Harem
صورتِ شمع نور کی ملتی نہیں قبا اسے
جس کو خدا نہ دہر میں گریۂ جانگداز دے
Soorat-e-Shama Noor Ki Milti Nahin Qaba Use
Jis Ko Khuda Na Dehr Mein Girya-e-Jaan Gudaz De
Like the candle the mantle of light he does not get
Whom God does not give effective wail in the world
تارے میں وہ ، قمر میں وہ ، جلوہ گہِ سحر میں وہ
چشمِ نظّارہ میں نہ تو سرمۂ امتیاز دے
Tare Mein Woh, Qamar Mein Woh, Jalwagah-e-Sehar Mein Woh
Chashm-e-Nazara Mein Na Tu Surma-e-Imtiaz De
He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display
You need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye
عشق بلند بال ہے رسم و رہِ نیاز سے
حسن ہے مستِ ناز اگر تو بھی جوابِ ناز دے
Ishq Buland Baal Hai Rasm-o-Reh-e-Niaz Se
Husn Hai Mast-e-Naz Agar Tu Bhi Jawab-e-Naaz De
Love is exalted above the customs and usages of prayers
If Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply
پیرِ مغاں فرنگ کی مے کا نشاط ہے اثر
اس میں وہ کیفِ غم نہیں، مجھ کو تو خانہ ساز دے
Peer-e-Mughan! Farang Ki Mai Ka Nishat Hai Asar
Iss Mein Woh Kaif-e-Gham Nahin, Mujh Ko To Khana Saaz De
O Tavern‐keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine
It does not have pleasure of affliction, give me the home‐made wine
تجھ کو خبر نہیں ہے کیا ؟ بزمِ کہن بدل گئی
اب نہ خدا کے واسطے ان کو مٔے مجاز دے
Tujh Ko Khabar Nahin Hai Kya! Bazm-e-Kuhan Badal Gyi
Ab Na Khuda Ke Waste In Ko Mai-e-Majaz De
Do you not know? The old congregation has changed
For God’s sake do not give them materialism’s wine.