حسن و عشق
جس طرح ڈوبتی ہے کشتی سيمين قمر
نور خورشيد کے طوفان ميں ہنگام سحر
Jis Tarah Doobti Hai Kishti-e-Simeen-e-Qamar
Noor-e-Khursheed Ke Toofan Mein Hangam-e-Sehar
Just as the moon’s silver boat is drowned
In the storm of sun’s light at the break of dawn
جسے ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل
چاندنی رات ميں مہتاب کا ہمرنگ کنول
Jaise Ho Jata Hai Gum Noor Ka Le Kar Anchal
Chandani Raat Mein Mehtab Ka Hum-Rang Kanwal
Just as the moon‐like lotus disappears
behind the veil of light in the moon‐lit night
جلوہ طور ميں جيسے يد بيضائے کليم
موجہ نکہت گلزار ميں غنچے کی شميم
Jalwa-e-Toor Mein Jaise Yad-Baiza-e-Kaleem
Mouja-e-Nukhat-e-Gulzar Mein Ghunche Ki Shamim
Just like the Kaleem’s radiant palm in the Tur’s effulgence
And the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze
ہے ترے سيل محبت ميں يونہی دل ميرا
Hai Tere Seel-e-Mohabbat Mein Tunhi Dil Mera
Similar is my heart in the flood of Your Love
تو جو محفل ہے تو ہنگامۂ محفل ہوں ميں
حسن کی برق ہے تو ، عشق کا حاصل ہوں ميں
Tu Jo Mehfil Hai To Hangama-e-Mehfil Hun Mein
Husn Ki Barq Hai Tu, Ishq Ka Hasil Hun Mein
If You are the assembly, I am the assembly’s splendour
If You are the Beauty’s thunder, I am the produce of Love
تو سحر ہے تو مرے اشک ہيں شبنم تيری
شام غربت ہوں اگر ميں تو شفق تو ميری
Tu Sehar Hai To Mere Ashk Hain Shabnam Teri
Sham-e-Ghurbat Hun Agar Main To Shafaq Tu Meri
If You are the dawn, my tears are Your dew
If I am traveller’s night, You are my twilight
مرے دل ميں تری زلفوں کی پريشانی ہے
تری تصوير سے پيدا مری حيرانی ہے
Mere Dil Mein Teri Zulfon Ki Preshani Hai
Teri Tasveer Se Paida Meri Herani Hai
My heart harbours Your dishevelled hair locks
My bewilderment is created by Your picture
حسن کامل ہے ترا ، عشق ہے کامل ميرا
Husn Kamil Hai Tera, Ishq Hai Kamil Mera
Your Beauty is Perfect, my Love is perfect
ہے مرے باغ سخن کے ليے تو باد بہار
ميرے بے تاب تخيل کو ديا تو نے قرار
Hai Mere Bagh-e-Sukhan Ke Liye Tu Baad-e-Bahar
Mere Betaab Takhiyyul Ko Diya Tu Ne Qarar
You are the spring’s breeze for my poetry’s garden
You gave tranquillity to my restless imagination
جب سے آباد ترا عشق ہوا سينے ميں
نئے جوہر ہوئے پيدا مرے آئينے ميں
Jab Se Abad Tera Ishq Huwa Seene Mein
Naye Jouhar Huwe Paida Mere Aaeene Mein
Since Your Love took residence in my breast
New lights have been added to my mirror
حسن سے عشق کی فطرت کو ہے تحريک کمال
تجھ سے سر سبز ہوئے ميری اميدوں کے نہال
Husn Se Ishq Ki Fitrat Ko Hai Tehreek-e-Kamal
Tujh Se Sar-Sabz Huwe Mer Umeedon Ke Nihal
Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty
My hope’s trees flourished through Your favour
قافلہ ہو گيا آسودۂ منزل ميرا
Qafla Ho Gya Asuda-e-Manzil Mera
My caravan has reached its destination.