ہو رہی ہے زير دامان افق سے آشکار
صبح يعنی دختر دوشيزہ ليل و نہار
Ho Rahi Hai Zair-e-Daman-e-Ufaq Se Aashkar
Subah Yani Dukhtar-e-Doshiza-e-Lail-o-Nahar
From under the horizon’s skirt is appearing
The day and night’s virgin daughter that is dawn
پا چکا فرصت درود فصل انجم سے سپہر
کشت خاور ميں ہوا ہے آفتاب آئينہ کار
Pa Chuka Fursat Durood-e-Fasl-e-Anjum Se Sipihr
Kisht-e-Khawar Mein Huwa Hai Aftab Aaeena Kaar
The sky has completed benedictions for the star’s crop
The sun has decorated the eastern horizon with mirrors
آسماں نے آمد خورشيد کی پا کر خبر
محمل پرواز شب باندھا سر دوش غبار
Aasman Ne Amad-e-Khursheed Ki Pa Kar Khabar
Mehmil-e-Parwaz-e-Shab Bandha Sar-e-Dosh-e-Ghubar
The sky, getting news of the arrival of the sun
Has packed up night’s litter on dust‐cloud’s shoulders
شعلۂ خورشيد گويا حاصل اس کھيتی کا ہے
بوئے تھے دہقان گردوں نے جو تاروں کے شرار
Shaola Khursheed Goya Hasil Iss Khaiti Ka Hai
Boye The Dehqan-e-Gardoon Ne Jo Taron Ke Sharaar
The sun’s flame seems to be the produce of this field
Which was sown by sky’s farmer as sparks of stars
ہے رواں نجم سحر ، جيسے عبادت خانے سے
سب سے پيچھے جائے کوئی عابد شب زندہ دار
Hai Rawan Najam-e-Sehar, Jaise Ibadat Khane Se
Sub Se Peche Jaye Koi Abid-e-Shab Zinda Dar
The morning star is on the way from the sky retrieving
As the last nightly worshiper from the mosque be retrieving
کيا سماں ہے جس طرح آہستہ آہستہ کوئی
کھينچتا ہو ميان کی ظلمت سے تيغ آب دار
Kya Saman Hai Jis Tarah Ahista Ahista Koi
Khainchta Hi Miyan Ki Zulmat Se Taigh-e-Aabdar
What a beautiful sight it is as somebody slowly
Draws the bright sword from the sheath’s darkness
مطلع خورشيد ميں مضمر ہے يوں مضمون صبح
جيسے خلوت گاہ مينا ميں شراب خوش گوار
Matla-e-Khursheed Mein Muzmar Hai Yun Mazmoon-e-Subah
Jaise Khalwat-Gah-e-Meena Mein Sharab-e-Khushgawar
The dawn’s meaning in the eastern horizon is hidden
As inside the goblet the pleasant wine is hidden
ہے تہ دامان باد اختلاط انگيز صبح
شورش ناقوس ، آواز اذاں سے ہمکنار
Hai Teh-e-Damaan-e-Baad-e-Ikhtilaat Angaiz-e-Subah
Shaurish-e-Naqoos, Awaz-e-Azan Se Humkinar
The dawn is under the skirt of the friendly breeze
The noise of the conch is mixed with the call of Adhan (Azan)
جاگے کوئل کی اذاں سے طائران نغمہ سنج
ہے ترنم ريز قانون سحر کا تار تار
Jaage Koeel Ki Azan Se Taeeran-e-Naghma Sanj
Hai Tarannum Raiz Qanoon-e-Sehr Ka Taar Taar
All the singing birds woke up by the cuckoo’s call
Every string of dawn’s system has become musical