ايک حاجی مدينے کے راستے ميں
A Pilgrim On His Way To Madinah
قافلہ لوٹا گيا صحرا ميں اور منزل ہے دور
اس بياباں يعنی بحر خشک کا ساحل ہے دور
Qafla Loota Gya Sehra Mein Aur Manzil Hai Door
Iss Byaban Yani Behr-e-Khushk Ka Sahil Hai Door
The caravan has been robbed in wilderness and the destination is far
The coast of this desolation, that is this dry ocean is far
ہم سفر ميرے شکار دشنۂ رہزن ہوئے
بچ گئے جو ، ہو کے بے دل سوئے بيت اللہ پھرے
Hum Safar Mere Shikar-e-Dashna-e-Rehzan Huwe
Bach Gye Jo, Ho Ke Be-Dil Sooye Bait Ullah Phire
My fellow travelers became victims of the robbers’ dagger
The remaining ones turned back to Makkah in frustration
اس بخاری نوجواں نے کس خوشی سے جان دی
موت کے زہراب ميں پائی ہے اس نے زندگی
Uss Bukhari Naujawan Ne Kis Khushi Se Jaan Di!
Mout Ke Zehr Ab Mein Payi Hai Uss Ne Zindagi
How willingly this young man from Bokhara gave his life!
In the poison of death he has found the taste of life!
خنجر رہزن اسے گويا ہلال عيد تھا
‘ہائے يثرب’ دل ميں ، لب پر نعرہ توحيد تھا
Khanjar-e-Rahzan Usse Goya Hilal-e-Eid Tha
‘Haye Yasrab’ Dil Mein Lab Par Naara-e-Touheed Tha
The robber’s dagger was the Eid’s crescent to him
“Ah Yathrib” was within heart, Tawhid’s slogan was on the lips
خوف کہتا ہے کہ يثرب کی طرف تنہا نہ چل
شوق کہتا ہے کہ تو مسلم ہے ، بے باکانہ چل
Khauf Kehta Hai Ke Yasrab Ki Taraf Tanha Na Chal
Shauq Kehta Hai Tu Muslim Hai, Bebakana Chal
Fear says, “Do not travel alone towards Yathrib”
Longing says, “You are a Muslim, travel fearlessly”
بے زيارت سوئے بيت اللہ پھر جاؤں گا کيا
عاشقوں کو روز محشر منہ نہ دکھلاؤں گا کيا
Be-Ziarat Sooye Bait Ullah Phir Jaun Ga Kya
Ashiqon Ko Rouz-e-Mehshar Munh Na Dikhlaun Ga Kya
“Would I return to Makkah without paying homage?
Would I not appear confidently before Lovers on the Judgment Da
خوف جاں رکھتا نہيں کچھ دشت پيمائے حجاز
ہجرت مدفون يثرب ميں يہی مخفی ہے راز
Khauf-e-Jaan Rakhta Nahin Kuch Dast Pemaye Hijaz
Hijrat-e-Madfoon-e-Yasrab (S.A.W.) Mein Yehi Makhfi Hai Raaz
The traveler through Hijaz’ wilderness has no fear for life
This secret is hidden in the emigration of the Holy Prophet (PBUH)
گو سلامت محمل شامی کی ہمراہی ميں ہے
عشق کی لذت مگر خطروں کے جاں کاہی ميں ہے
Go Salamat Mehmil-e-Shami Ki Humrahi Mein Hai
Ishq Ki Lazzat Magar Khatron Ki Jaankahi Mein Hai
Thought safety is in the companionship of the Syrian litter
Pleasure of Love is in the heart‐breaking affliction of danger
آہ! يہ عقل زياں انديش کيا چالاک ہے
اور تاثر آدمی کا کس قدر بے باک ہے
Aah! Ye Aqal-e-Zayan Andaish Kya Chalak Hai
Aur Tassur Admi Ka Kis Qadr Bebaak Hai
Ah! How clever this timid Intellect is!
And the brave man’s feeling how fearless is!