مسلم سے ايک روز يہ اقبال نے کہا
ديوان جزو و کل ميں ہے تيرا وجود فرد
Muslim Se Aik Roz Ye Iqbal Ne Kaha
Diwan-e-Juzw-o-Kul Mein Hai Tera Wujood Fard
One day Iqbal said to the Muslim
Your existence is unique in the universe
تيرے سرود رفتہ کے نغمے علوم نو
تہذيب تيرے قافلہ ہائے کہن کی گرد
Tere Surood-e-Rafta Ke Nagme Uloom-e-Nau
Tehzeeb Tere Qafla Haye Kuhan Ki Gard
The tunes of your old songs are the basis of new knowledge
Civilization is the dust of your old caravans
پتھر ہے اس کے واسطے موج نسيم بھی
نازک بہت ہے آئنہ آبروئے مرد
Pathar Hai Iss Ke Waste Mouj-e-Naseem Bhi
Nazuk Bohat Hai Aaeena-e-Aabru-e-Mard
Even the zephyr’s current is like stone to it
Very delicate is the mirror of Man’s honor
مردان کار، ڈھونڈ کے اسباب حادثات
کرتے ہيں چارۂ ستم چرخ لاجورد
Mardan-e-Kaar, Dhoond Ke Asbab-e-Hadsaat
Karte Hain Charah-e-Sitam-e-Charakh-e-La-Joward
The men of action by discovering the causes of phenomena
Find the cure for the azure‐colored sky’s cruelties
پوچھ ان سے جو چمن کے ہيں ديرنيہ رازدار
کيونکر ہوئی خزاں ترے گلشن سے ہم نبرد
Puch Un Se Jo Chaman Ke Hain Dairina Raazdaar
Kyunkar Huwi Khazan Tere Gulshan Se Hum Nabard
Ask them who are the old secret keepers of the garden
How the autumn became engaged in fight with your garden
مسلم مرے کلام سے بے تاب ہوگيا
غماز ہوگئی غم پنہاں کی آہ سرد
Muslim Mere Kalam Se Betaab Ho Gya
Ghamaz Ho Gyi Gham-e-Pinhan Ki Aah-e-Sard
The Muslim became restless with my conversation
The sad sigh became betrayer of the inner sorrow
کہنے لگا کہ ديکھ تو کيفيت خزاں
اوراق ہو گئے شجر زندگی کے زرد
Kehne Laga Ke Dekh To Kaifiat-e-Khazan
Auraq Ho Gye Shajar-e-Zindagi Ke Zard
He said “Just look at the autumn’s condition
The leaves of the tree of life have become pale
خاموش ہو گئے چمنستاں کے رازدار
سرمايہ گداز تھی جن کی نوائے درد
Khamosh Ho Gye Chamanistan Ke Raazdaar
Sarmaya-e-Gudaz Thi Jin Ki Nawaye Dard
Those garden’s secret keepers became silent
Whose tune of pathos was the means of mellowness
شبلی کو رو رہے تھے ابھی اہل گلستاں
حالی بھی ہوگيا سوئے فردوس رہ نورد
Shibli Ko Ro Rahe The Abhi Ahl-e-Gulistan
Haali Bhi Ho Gya Sooye Fardous Rah Naward
The garden’s inhabitants were still mourning Shibli
When Hali also became a traveler towards Paradise
اکنوں کرا دماغ کہ پرسد زباغباں
بلبل چہ گفت و گل چہ شنيد و صبا چہ کرد
Aknon Kra Damagh Ke Pursad Za Baghban
Bulbul Che Guft-o-Gul Che Shuneed-o-Saba Che Kard
Still he is a fool who is asking the gardener
What did nightingale say, what did rose hear, what did zephyr do?