The Present Civilization
Based on a Verse of Faizi
حرارت ہے بلاکی بادۂ تہذيب حاضر ميں
بھڑک اٹھا بھبوکا بن کے مسلم کا تن خاکی
Hararat Hai Bala Ki Badah-e-Tehzeeb-e-Hazir Mein
Bharak Utha Bhbooka Ban Ke Muslim Ka Tan-e-Khaki
Extremely excessive is the heat of current civilization’s wine
The clay body of the Muslim has exploded into flames
کيا ذرے کو جگنو دے کے تاب مستعار اس نے
کوئی ديکھے تو شوخی آفتاب جلوہ فرما کی
Kiya Zarre Ko Jugnu De Ke Taab-e-Mustaar Iss Ne
Koi Dekhe To Shoukhi Aftab-e-Jalwa Farma Ki
It made the speck into fire‐fly by giving it borrowed light
Just look at what the trickery of the splendid sun is
نئے انداز پائے نوجوانوں کی طبيعت نے
يہ رعنائی، يہ بيداری ، يہ آزادی ، يہ بے باکی
Naye Andaz Paye Naujawanon Ki Tabiat Ne
Ye Ranai, Ye Baidari, Ye Azadi, Ye Bebaki
The nature of the young generation has found new ways
This beauty, this alertness, this freedom, this fearlessness
تغير آگيا ايسا تدبر ميں، تخيل ميں
ہنسی سمجھی گئی گلشن ميں غنچوں کی جگر چاکی
Taghiyur Aa Gya Aesa Mudabbar Mein, Takhiyul Mein
Hansi Samjhi Gyi Gulshan Mein Ghunchon Ki Jigar Chaki
Such a change has come about in planning and thought
Bursting of the garden’s flower‐buds in Love is considered trivial
کيا گم تازہ پروازوں نے اپنا آشياں ليکن
مناظر دلکشا دکھلا گئی ساحر کی چالاکی
Kiya Gum Taza Parwazon Ne Apna Ashiyan Lekin
Manazir Dilkusha Dikhla Gyi Sahir Ki Chalaki
The newly flying birds have lost their nests but
A pretty sight has been shown by magician’s cunningness
حيات تازہ اپنے ساتھ لائی لذتيں کيا کيا
رقابت، خودفروشی، ناشکيبائی، ہوسناکی
Hayat-e-Taza Apne Sath Layi Lazzatain Kya Kya
Raqabat, Khud-Faramoshi, Na-Shikeebai, Hawasnaki
The new life brought with it ever changing pleasures
Rivalry, selling conscience, impatience, greed
فروغ شمع نو سے بزم مسلم جگمگا اٹھی
مگر کہتی ہے پروانوں سے ميری کہنہ ادراکی
Farogh-e-Shama Se Bazm-e-Muslim Jagmaga Uthi
Magar Kehti Hai Parwanon Se Meri Kuhna Idraaki
Muslim’s assembly is glittering with the new candle’s light
But my old time wisdom is saying this to the moths
تو اے پروانہ ! ايں گرمی ز شمع محفلے داری
چو من در آتش خود سوز اگر سوز دلے داری
Tu Ae Parwana! Aen Garmi Za Shama-e-Mehfile Dari
Choman Dar Aatish-e-Khud Souz Agar Souz-e-Dile Dari
“O moth! You have derived this warmth from the assembly’s candle
Burn in your own fire like me if you have the warmth of the heart.