والدہ مرحومہ کی ياد ميں
Walida Marhooma Ki Yaad Mein
In Memory Of My Late Mother
ذرہ ذرہ دہر کا زندانیِ تقدير ہے
پردۂ مجبوری و بے چارگی تدبير ہے
Zarra Zarra Dehr Ka Zindaani-e-Taqdeer Hai
Parda-e-Majboor-o-Bechargi Tadbeer Hai
Every atom of creation is a prisoner of fate;
Contrivance is the veil of constraint and helplessness.
آسماں مجبور ہے، شمس و قمر مجبور ہيں
انجمِ سيماب پا رفتار پر مجبور ہيں
Asaman Majboor Hai, Shamas-o-Qamar Majboor Hain
Anjum-e-Seemab Pa Raftar Par Majboor Hai
The sky is compelled; the sun and the moon are compelled;
The fleet‐footed stars are compelled in their course.
ہے شکست انجام غنچے کا سبو گلزار ميں
سبزہ و گل بھی ہيں مجبورِ نمو گلزار ميں
Hai Shikast Anjam Ghunche Ka Saboo Gulzar Mein
Sabza-o-Gul Bhi Hain Majboor-e-Namoo Gulzar Mein
The cup of the bud in the garden is destined to be smashed;
Verdure and flowers are also compelled to grow in the garden.
نغمۂ بلبل ہو يا آوازِ خاموشِ ضمير
ہے اسی زنجيرِعالم گير ميں ہر شے اسير
Nagma-e-Bulbul Ho Ya Awaz-e-Khamosh-e-Zameer
Hai Issi Zanjeer-e-Alamgeer Mein Har She Aseer
Be it the song of the nightingale or the silent voice of the innermost spirit,
Everything is a captive of this world encompassing chain.
آنکھ پر ہوتا ہے جب يہ سِرِ مجبوری عياں
خشک ہو جاتا ہے دل ميں اشک کا سيلِ رواں
Ankh Par Hota Hai Jab Ye Sirr-e-Majboori Ayan
Khush Ho Jata Hai Dil Mein Ashak Ka Seel-e-Rawan
When this secret of constraint is clear to the eye,
The flowing stream of tears grows dry in the heart.
قلبِ انسانی ميں رقصِ عيش و غم رہتا نہيں
نغمہ رہ جاتا ہے ، لطفِ زيروبم رہتا نہيں
Qalb-e-Insani Mein Raqs-e-Aysh-o-Gham Rehta Nahin
Naghma Reh Jata Hai, Lutf-e-Zair-o-Bam Rehta Nahin
The dance of pleasure and grief no longer remains in the human heart;
The song remains, but the joy of high and low does not.
علم و حکمت رہزنِ سامانِ اشک و آہ ہے
يعنی اک الماس کا ٹکڑا دلِ آگاہ ہے
Ilm-o-Hikmat Rahzan-e-Saman-e-Ashak-o-Aah Hai
Yani Ek Almas Ka Tukra Dil Agah Hai
Knowledge and wisdom are the highway-robbers of the goods of tears and sighs;
The aware heart is a fragment of a diamond.
گرچہ ميرے باغ ميں شبنم کی شادابی نہيں
آنکھ ميری مايہ دارِ اشکِ عنابی نہيں
Garche Mere Bagh Mein Shabnam Ki Shadabi Nahin
Ankh Meri Mayadaar-e-Ashak-e-Unnabi Nahin
Although in my garden, there is not the freshness of the dew
And my eye is not the possessor of the dark red tear.
جانتا ہوں آہ، ميں آلامِ انسانی کا راز
ہے نوائے شکوہ سے خالی مری فطرت کا ساز
Janta Hun Aah, Main Aalaam Insane Ka Raaz
Hai Nawaye Shikwah Se Khali Meri Fitrat Ka Saaz
I know, alas! the secret of human tribulations;
The instrument of my nature is empty of the melody of complaint.
ميرے لب پر قصۂ نيرنگیِ دَوراں نہيں
دل مرا حيراں نہيں، خنداں نہيں، گِرياں نہيں
Mere Lab Par Qissa-e-Nairangi-e-Douran Nahin
Dil Mera Heeran Nahin, Khandan Nahin, Giryan Nahin
The tale of the changing colours of time is not on my lips;
My heart is not amazed, not laughing, not weeping.
پر تری تصوير قاصد گريۂ پيہم کی ہے
آہ! يہ ترديد ميری حکمتِ محکم کی ہے
Par Teri Tasveer Qasid Girya-e-Peham Ki Hai
Aah! Ye Tardeed Meri Hikmat-e-Muhkam Ki Hai
But your picture is the messenger of eternal grieving,
Alas! it cancels out my powerful wisdom.
گريۂ سرشار سے بنيادِ جاں پائندہ ہے
درد کے عرفاں سے عقلِ سنگدل شرمندہ ہے
Girya-e-Sarshaar Se Bunyad-e-Jaan Paeenda Hai
Dard Ke Irfan Se Aqal-e-Sangdil Sharminda Hai
By drunken lamentation, the foundation of life is made firm;
By the knowledge of pain, stony hearted intelligence is put to shame.
موجِ دُودِ آہ سے آئينہ ہے روشن مرا
گنجِ آب آورد سے معمور ہے دامن مرا
Mouj-e-Dood-e-Aah Se Aaeena Hai Roshan Mera
Gunj-e-Aab Award Se Maamoor Hai Daman Mera
By the wave of the smoke of the sigh, my mirror is bright;
My breast is filled from the watery treasury.
حيرتی ہوں ميں تری تصوير کے اعجاز کا
رخ بدل ڈالا ہے جس نے وقت کی پرواز کا
Hairati Hun Mein Teri Tasveer Ke Ijaz Ka
Rukh Badal Dala Hai Jis Ne Waqt Ki Parwaz Ka
I am amazed at the spell your portrait casts,
Which has changed the direction of the flight of time.
رفتہ و حاضر کو گويا پا بپا اس نے کيا
عہدِ طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کيا
Rafta-o-Hazir Ko Goya Pa Bapa Iss Ne Kiya
Ehd-e-Tifli Se Mujhe Phir Ashna Iss Ne Kiya
It seems that it has stood past and present side by side;
It has once more made me aware of the time of my childhood.
جب ترے دامن ميں پلتی تھی وہ جانِ ناتواں
بات سے اچھی طرح محرم نہ تھی جس کی زباں
Jab Tere Daman Mein Palti Thi Woh Jaan-e-Natwan
Baat Se Achi Tarah Mehram Na Thi Jis Ki Zuban
When that helpless life was nurtured in your lap,
Whose tongue was not properly familiar with words.
اور اب چرچے ہيں جس کی شوخیِ گفتار کے
بے بہا موتی ہيں جس کی چشمِ گوہربار کے
Aur Ab Charche Hain Jis Ki Shoukhi-e-Guftar Ke
Be-Baha Moti Hain Jis Ki Chashm-e-Gohar Baar Ke
And now he is famous for the charm of his speech;
His eyes, which shed jewels, are priceless pearls.
علم کی سنجيدہ گفتاری، بڑھاپے کا شعور
دنيوی اعزاز کی شوکت، جوانی کا غرور
Ilm Ki Sanjeeda Guftari, Barhape Ka Shaur
Dunyavi Izaz Ki Shoukat, Jawani Ka Gharoor
The serious discourse of wisdom, the awareness of old‐age,
The grandeur of worldly honours, the pride of youth.
زندگی کی اَوج گاہوں سے اتر آتے ہيں ہم
صحبتِ مادر ميں طفلِ سادہ رہ جاتے ہيں ہم
Zindagi Ki Auj-Gahon Se Uter Ate Hain Hum
Sohbat-e-Madir Mein Tifl-e-Sada Reh Jate Hain Hum
We come down from the pinnacles of life’s towers
And in the company of our mother remain a simple child.
بے تکلّف خندہ زن ہيں، فکر سے آزاد ہيں
پھر اسی کھوئے ہوئے فردوس ميں آباد ہيں
Be Takaluf Khandazan Hain, Fikr Se Azad Hain
Phir Ussi Khoye Huwe Firdous Mein Abad Hain
We observe no formality, we laugh, we are free from care:
Once more we abide in this paradise which we had lost.
کس کو اب ہوگا وطن ميں آہ! ميرا انتظار
کون ميرا خط نہ آنے سے رہے گا بے قرار
Kis Ko Ab Ho Ga Watan Mein Aah! Mera Intizar
Kon Mera Khat Na Ane Se Rahe Ga Be-Qarar
Now, who will wait for me, alas!, in my homeland?
Who will be anxious when my letter does not arrive?
خاکِ مرقد پر تری لے کر يہ فرياد آؤں گا
اب دعائے نيم شب ميں کس کوميں ياد آؤں گا
Khak-e-Marqad Par Teri Le Kar Ye Faryad Aun Ga
Ab Duaye Neem Shab Mein Kis Ko Main Yaad Aun Ga!
I shall come to the dust of your grave, bringing this lament:
Now who will remember me in midnight prayers?
تربيت سے تيری ميں انجم کا ہم قسمت ہوا
گھر مرے اجداد کا سرمايۂ عزت ہوا
Tarbiat Se Teri Main Anjum Ka Hum-Qismat Huwa
Ghar Mere Ajdad Ka Sarmaya-e-Izzat Huwa
Because you brought me up, I shared the fate of the stars;
The house of my forefathers was accorded honour.
دفترِ ہستی ميں تھی زرّيں ورق تيری حيات
تھی سراپا ديں و دنيا کا سبق تيری حيات
Daftar-e-Hasti Mein Thi Zareen Waraq Teri Hayat
Thi Sarapa Deen-o-Dunya Ka Sabaq Teri Hayat
In the scroll of existence your life was a golden page.
Your life was from beginning to end a lesson in faith and the world.
عمر بھر تيری محبت ميری خدمت گر رہی
ميں تری خدمت کے قابل جب ہوا، تو چل بسی
Umer Bhar Teri Mohabbat Meri Khidmat Rahi
Main Teri Khidmat Ke Qabil Jab Huwa Tu Chal Basi
Throughout my life, your love was my servant,
And when I was able to serve you, you departed this world.
وہ جواں، قامت ميں ہے جو صورتِ سَروِ بلند
تيری خدمت سے ہوا جو مجھ سے بڑھ کر بہرہ مند
Woh Jawan, Qamat Mein Hai Jo Soorat-e-Sarv-e-Buland
Teri Khidmat Se Huwa Jo Mujh Se Barh Kar Behramand
That young man who in stature is like the lofty cypress
and who was more blessed by your service than I.
کاروبارِ زندگانی ميں وہ ہم پہلو مرا
وہ محبت ميں تری تصوير، وہ بازو مرا
Karobar-e-Zindagaani Mein Woh Hum Pehlu Mera
Woh Mohabbat Mein Teri Tasveer, Woh Bazoo Mera
He stood shoulder to shoulder with me in the business of life;
He, a portrait of your love; he, my right arm.
تجھ کو مثلِ طفلکِ بے دست و پا روتا ہے وہ
صبر سے ناآشنا صبح و مسا روتا ہے وہ
Tujh Ko Misl-e-Tiflak-e-Be Dast-o-Paa Rota Hai Woh
Sabr Se Na Ashna Subah-o-Masa Rota Hai Woh
Now he mourns you like a helpless baby,
And weeps for you morning and evening, knowing no self‐control.
تخم جس کا تو ہماری کِشتِ جاں ميں بو گئی
شرکتِ غم سے وہ الفت اور محکم ہوگئی
Tukhm Jis Ka Tu Humari Kisht-e-Jaan Mein Bo Gyi
Shirkat-e-Gham Se Woh Ulfat Aur Mohkam Ho Gyi
The seed, which you sowed in the field of our life,
As we share our grief—that love has become even stronger.
آہ! يہ دنيا ، يہ ماتم خانۂ برنا و پير
آدمی ہے کس طلسمِ دوش و فردا ميں اسير
Aah! Ye Dunya, Ye Matam Khana-e-Barna-o-Peer
Admi Hai Kis Tilism-e-Dosh-o-Farda Mein Aseer!
Ah, this world, this house of mourning for young and old;
To what spell of yesterday and tomorrow is mankind captive!
کتنی مشکل زندگی ہے، کس قدر آساں ہے موت
گلشنِ ہستی ميں مانندِ نسيم ارزاں ہے موت
Kitni Mushkil Zindagi Hai, Kis Qadar Asan Hai Mout
Gulshan-e-Hasti Mein Manind-e-Naseem Arzan Hai Mout
How hard life is! How easy is death!
In the garden of existence, death is as cheap as the morning breeze.
زلزلے ہيں، بجلياں ہيں، قحط ہيں، آلام ہيں
کيسی کيسی دخترانِ مادرِ ايّام ہيں
Zalzale Hain, Bijlian Hain, Qeht Hain, Aalaam Hain
Kaisi Kaisi Dukhtaran-e-Madar-e-Ayyam Hain!
There are earthquakes, lightning, famines, tribulations,
All daughters of the mother of the days!
کلبۂ افلاس ميں، دولت کے کاشانے ميں موت
دشت و در ميں، شہر ميں، گلشن ميں، ويرانے ميں موت
Kulba-e-Aflaas Mein, Doulat Ke Kashane Mein Mout
Dasht-o-Dar Mein, Shehar Mein, Gulshan Mein, Weerane Mein Mout
Death comes to the poor man’s hovel; death comes to the rich man’s palace.
Death is present in deserts and towns, in cities, in garden, in the wilderness.
موت ہے ہنگامہ آرا قُلزُمِ خاموش ميں
ڈوب جاتے ہيں سفينے موج کی آغوش ميں
Mout Hai Hangama Aara Qulzum-e-Khamosh Mein
Doob Jate Hain Safeene Mouj Ki Aghosh Mein
Death even creates its tumults in the silent sea,
And boats sink in the embrace of the wave.
نَے مجال شکوہ ہے، نے طاقتِ گفتار ہے
زندگانی کيا ہے ، اک طوقِ گلُو افشار ہے
Ne Majal-e-Shikwah Hai, Ne Taqat-e-Guftar Hai
Zindagaani Kya Hai, Ek Tauk-e-Guloo Afshar Hai!
There is no room for complaint, nor power of speech;
What is life? A noose that squeezes the throat.
قافلے ميں غيرِ فريادِ درا کچھ بھی نہيں
اک متاعِ ديدۂ تر کے سوا کچھ بھی نہيں
Qafle Mein Ghair-e-Faryad-e-Dra Kuch Bhi Nahin
Ek Mataa-e-Deeda-e-Tar Ke Siwa Kuch Bhi Nahin
In the caravan, there is nothing but the lament of the bell;
Nothing but the capital of a tearful eye.
ختم ہو جائے گا ليکن امتحاں کا دَور بھی
ہيں پسِ نُہ پردۂ گردُوں ابھی دَوراور بھی
Khatam Ho Jaye Ga Lekin Imtihaan Ka Dour Bhi
Hain Pas-e-Nuh Parda-e-Gardoon Abhi Dour Aur Bhi
But the age of testing will also end;
Behind the nine veils of the firmament even now there are other ages.
سينہ چاک اس گلستاں ميں لالہ و گل ہيں تو کيا
نالہ و فرياد پر مجبور بلبل ہيں تو کيا
Seena Chaak Iss Gulistan Mein Lala-o-Gul Hain To Kya
Nala-o-Faryad Par Majboor Bulbul Hain To Kya
If in this garden the breasts of the tulip and the rose are torn, so what?
If nightingales are forced to cry and lament, so what?
جھاڑياں، جن کے قفس ميں قيد ہے آہِ خزاں
سبز کر دے گی انھيں بادِ بہارِ جاوِداں
Jhariyan, Jin Ke Qafas Mein Qaid Hai Aah-e-Khazan
Sabz Kar De Gi Unhain Baad-e-Bahar-e-Javidan
The bushes, which keep the sigh of the autumn imprisoned in their cage,
The wind of eternal spring will make them green.
خُفتہ خاکِ پے سِپر ميں ہے شرار اپنا تو کيا
عارضی محمل ہے يہ مُشتِ غبار اپنا تو کيا
Khufta Khak-e-Pay Sipr Mein Hai Sharar Apna To Kya
Aarzi Mehmil Hai Ye Musht-e-Ghubar Apna To Kya
If our vital spark sleeps in the trampled earth, so what?
If our pinch of dust travels in this transitory litter, so what?
زندگی کی آگ کا انجام خاکستر نہيں
ٹوٹنا جس کا مقدّر ہو يہ وہ گوہر نہيں
Zindagi Ki Aag Ka Anjaam Khakstar Nahin
Tootna Jis Ka Muqaddar Ho Ye Woh Gohar Nahin
The finality of the fire of life is not a bed of ashes,
It is not the pearl whose destiny is to be broken.
زندگی محبوب ايسی ديدۂ قدرت ميں ہے
ذوقِ حفظِ زندگی ہر چيز کی فطرت ميں ہے
Zindagi Mehboob Aesi Dida-e-Qudrat Mein Hai
Zauq-e-Hifz-e-Zindagi Har Cheez Ki Fitrat Mein Hai
In the eye of existence, life is so beloved:
In the nature of everything there is the desire to preserve life.
موت کے ہاتھوں سے مٹ سکتا اگر نقشِ حيات
عام يوں اس کو نہ کر ديتا نظامِ کائنات
Mout Ke Hathon Se Mit Sakta Agar Naqsh-e-Hayat
Aam Yun Iss Ko Na Kar Deta Nazam-e-Kainat
If the trace of life could have been erased by the hands of death,
The order of the universe would not have made it so common.
ہے اگر ارزاں تو يہ سمجھو اجل کچھ بھی نہيں
جس طرح سونے سے جينے ميں خلل کچھ بھی نہيں
Hai Agar Arzan To Samjho Ajal Kuch Bhi Nahin
Jis Tarah Sone Se Jeene Mein Khalal Kuch Bhi Nahin
If it is so cheap, then think that death is worthless,
In the same way as sleeping does not stop one living.
آہ غافل! موت کا رازِ نہاں کچھ اور ہے
نقش کی ناپائداری سے عياں کچھ اور ہے
Ah Ghafil! Mout Ka Raaz-e-Nihan Kuch Aur Hai
Naqsh Ki Na-Paedari Se Ayan Kuch Aur Hai
Alas, my ignorant one! The hidden secret of death is quite different,
From the instability of its impression, something else is visible.
جنّتِ نظّارہ ہے نقش ہوا بالائے آب
موجِ مضطر توڑ کر تعمير کرتی ہے حباب
Jannat Nazzar Hai Naqsh-e-Hawa Balaye Aab
Mouj-e-Muztar Torh Kar Tameer Kari Hai Habab
The impression of the wind on the water is a vision of paradise;
Breaking the agitated wave, it creates bubbles.
موج کے دامن ميں پھر اس کو چھپا ديتی ہے يہ
کتني بيدردی سے نقش اپنا مٹا ديتی ہے يہ
Mouj Ke Daman Mein Phir Uss Ko Chupa Deti Hai Ye
Kitni Baidardi Se Naqsh Apna Mita Deti Hai Ye
And then it hides them in the bosom of the wave,
How cruelly it rubs out its own trace.
پھر نہ کر سکتی حباب اپنا اگر پيدا ہوا
توڑنے ميں اس کے يوں ہوتی نہ بے پروا ہوا
Phir Na Kar Sakti Habab Apna Agar Paida Huwa
Torne Mein Uss Ke Yun Hoti Na Be-Parwa Huwa
But if the wind could not create anew the bubbles it hade made,
The wind would not be so careless as to smash them.
اس روش کا کيا اثر ہے ہئیتِ تعمير پر
يہ تو حُجّت ہے ہوا کی قوتِ تعمير پر
Iss Rawish Ka Kya Asar Hai Heeyat-e-Tameer Par
Ye To Hujjat Hai Hawa Ki Quwwat-e-Tameeer Par
But what effect does this behavior have upon the actual form of creation?
It is proof that the wind has the power to create.
فطرتِ ہستی شہيدِ آرزو رہتی نہ ہو
خوب تر پيکر کی اس کو جستجو رہتی نہ ہو
Fitrat-e-Hasti Shaheed-e-Arzu Rehti Na Ho
Khoob Tar Paikar Ki Iss Ko Justujoo Rehti Na Ho
Could it be that the nature of existence will not ever be a martyr to desire?
Could it be that it will not seek to make a better form?
آہ سيمابِ پريشاں ، انجمِ گردوں فروز
شوخ يہ چنگارياں ، ممنونِ شب ہے جن کا سوز
Ah Seemab-e-Preshan, Anjum-e-Gardoon Faroz
Shoukh Ye Chingariyan, Mamnoon-e-Shab Hai Jin Ka Souz
Ah! Restless quicksilver, stars that light in the heavens!
These lively sparks, whose shining is indebted to the darkness of the night.
عقل جس سے سر بہ زانو ہے وہ مدّت ان کی ہے
سرگزشتِ نوع انساں ايک ساعت ان کی ہے
Aqal Jis Se Sar Ba Zanu Hai Woh Muddat Un Ki Hai
Sargazisht-e-Nu-e-Insan Aik Saa’at In Ki Hai
Knowledge bows in humility to the length of their life,
One hour of theirs is the life‐story of mankind.
پھر يہ انساں، آں سوئے افلاک ہے جس کی نظر
قُدسيوں سے بھی مقاصد ميں ہے جو پاکيزہ تر
Phir Ye Insan, Aan Sooye Aflaak Hai Jis Ki Nazar
Qudsiyon Se Bhi Maqasid Mein Hai Jo Pakeeza Tar
But then a man it is who casts his sight to the heavens,
And in his purpose he is purer than even the angels.
جو مثالِ شمع روشن محفلِ قدرت ميں ہے
آسماں اک نقطہ جس کی وسعتِ فطرت ميں ہے
Jo Misal-e-Shama Roshan Mehfil-e-Qudrat Mein Hai
Saman Ek Nukta Jis Ki Wusaat-e-Fitrat Mein Hai
Like a shining candle, he stands in the assembly of nature,
And in the vastness of his nature the sky is just a point.
جس کی نادانی صداقت کے ليے بيتاب ہے
جس کا ناخن سازِ ہستی کے ليے مِضراب ہے
Jis Ki Nadani Sadaqat Ke Liye Betaab Hai
Jis Ka Nakhun Saaz-e-Hasti Ke Liye Mizraab Hai
His lack of knowledge is anxious for truth.
His finger‐nail is the plectrum of the instrument of existence.
شعلہ يہ کمتر ہے گردوں کے شراروں سے بھی کيا
کم بہا ہے آفتاب اپنا ستاروں سے بھی کيا
Shaola Ye Kamtar Hai Gadroon Ke Shararon Se Bhi Kya
Kama Baha Hai Aftab Apna Sitaron Se Bhi Kya
Is this flame then less bright than the sparks of the firmament?
Is this sun cheaper than the stars?
تخمِ گل کی آنکھ زيرِ خاک بھی بے خواب ہے
کس قدر نشوونما کے واسطے بے تاب ہے
Tukhm-e-Gul Ki Ankh Zair-e-Khak Bhi Be-Khawab Hai
Kis Qadar Nashonama Ke Waste Be-Taab Hai
The eye of the seed of the flower is awake even under the soil.
How anxious it is to grow to maturity!
زندگی کا شعلہ اس دانے ميں جو مستور ہے
خود نمائی ، خودفزائی کے ليے مجبور ہے
Zindagi Ka Shaola Iss Dane Mein Jo Mastoor Hai
Khudnumayi, Khudfazai Ke Liye Majboor Hai
The flame of life which is hidden in this seed
is compelled to show itself, to increase itself in growth.
سردیِ مرقد سے بھی افسردہ ہو سکتا نہيں
خاک ميں دب کر بھی اپنا سوز کھو سکتا نہيں
Sardi-e-Marqad Se Bhi Afsurda Ho Sakta Nahin
Khak Mein Dab Kar Bhi Apna Souz Kho Sakta Nahin
It cannot be dispirited even in the coldness of the grave,
Even pressed into the soil, it cannot lose its passion.
پھول بن کر اپنی تربت سے نکل آتا ہے يہ
موت سے گويا قبائے زندگی پاتا ہے يہ
Phool Ban Kar Apni Turbat Se Nikl Ata Hai Ye
Mout Se Goya Qabaye Zindagi Pata Hai Ye
It becomes a flower and rises from its coffin,
As if it acquires the clothes of life from death.
ہے لحد اس قوتِ آشُفتہ کی شيرازہ بند
ڈالتی ہے گردنِ گردُوں ميں جو اپنی کمند
Hai Lehad Uss Quwwat-e-Aashufta Ki Sheeraza Band
Dalti Hai Gardan-e-Gardoon Mein Jo Apne Kumand
It is the grave that binds together this distracted power,
And casts its noose around the neck of the firmament.
موت، تجديدِ مذاقِ زندگی کا نام ہے
خواب کے پردے ميں بيداری کا اک پيغام ہے
Mout, Tajdeed-e-Mazaq-e-Zindagi Ka Naam Hai
Khawab Ke Parde Mein Baidari Ka Ek Paigham Hai
Death is the name of the renewal of the taste for life.
In the veil of sleep, it is a message of awakening.
خوگرِ پرواز کو پرواز ميں ڈر کچھ نہيں
موت اس گلشن ميں جُز سنجيدنِ پَر کچھ نہيں
Khugar-e-Parwaz Ko Parwaz Mein Dar Kuch Nahin
Mout Iss Gulshan Mein Juz Sanjeedan-e-Par Kuch Nahin
Those who are accustomed to flying have no fear of flying.
In this garden, death means nothing more than the poising of wings.
کہتے ہيں اہلِ جہاں دردِ اجل ہے لا دوا
زخمِ فرقت وقت کے مرہم سے پاتا ہے شفا
Kehte Hain Ahl-e-Jahan Dard-e-Ajal Hai La Dawa
Zakham-e-Furqat Waqt Ke Marham Se Pata Hai Shafa
People of the world say that the pain of death is incurable;
The wound of separation is healed by the balm of time.
دل مگر ، غم مرنے والوں کا جہاں آباد ہے
حلقۂ زنجير صبح و شام سے آزاد ہے
Dil Magar, Ghum Merne Walon Ka Jahan Abad Hai
Halqa-e-Zanjeer-e-Subah-o-Shaam Se Azad Hai
But the heart which is filled by grief for the death
Is freed from the links of the chain of morning and evening.
وقت کے افسُوں سے تھمتا نالۂ ماتم نہيں
وقت زخمِ تيغِ فرقت کا کوئی مرہم نہيں
Waqt Ke Afsoon Se Thamta Nala-e-Matam Nahin
Waqt Zakhm-e-Taigh-e-Furqat Ka Koi Marham Nahin
The lamentation of mourning is not stopped by the spell of time;
Time is no balm for the wound of the sword of separation.
سر پہ آجاتی ہے جب کوئی مصيبت ناگہاں
اشک پيہم ديدۂ انساں سے ہوتے ہيں رواں
Sar Pe Aa Jati Hai Jab Koi Musibat Nagahan
Ashak-e-Peham Dida-e-Insan Se Hote Hain Rawan
When a disaster suddenly befalls a man,
Tears continually flow from his eyes.
ربط ہو جاتا ہے دل کو نالہ و فرياد سے
خونِ دل بہتا ہے آنکھوں کی سرشک آباد سے
Rabt Ho Jata Hai Dil Ko Nala-o-Faryad Se
Khoon-e-Dil Behta Hai Ankhon Ki Sarshak Abad Se
There comes about a connection between the heart and lament and complaint;
The blood of the heart flows in the tears which fill the eyes.
آدمی تابِ شکيبائی سے گو محروم ہے
اس کی فطرت ميں يہ اک احساسِ نامعلوم ہے
Admi Taab-e-Shikeebai Se Go Mehroom Hai
Iss Ki Fitrat Mein Ye Ek Ehsas-e-Namaloom Hai
Although man is bereft of the strength of patience,
In his nature there is an undefinable sense.
جوہرِ انساں عدم سے آشنا ہوتا نہيں
آنکھ سے غائب تو ہوتا ہے فنا ہوتا نہيں
Jouhar-e-Insan Adam Se Ashna Hota Nahin
Ankh Se Ghaeeb To Hota Hai Fana Hota Nahin
Man’s spirit does not know annihilation;
It may disappear from sight, but is not obliterated.
رختِ ہستی خاک، غم کی شعلہ افشانی سے ہے
سرد يہ آگ اس لطيف احساس کے پانی سے ہے
Rakht-e-Hasti Khak, Gham Ki Shaola Afshani Se Hai
Sard Ye Aag Iss Lateef Ehsas Ke Pani Se Hai
The apparel of existence is turned to ashes by the flames of grief;
This fire is put out by the water of that pleasant feeling.
آہ، يہ ضبطِ فغاں غفلت کی خاموشی نہيں
آگہی ہے يہ دل آسائی، فراموشی نہيں
Ah, Ye Zabt-e-Faghan Ghaflat Ki Khamoshi Nahin
Aa Gahi Hai Ye Dil Aasayi, Faramoshi Nahin
Ah! The suppression of lamentation is not the silence of indifference.
It is awareness that brings consolation, not forgetfulness.
پردۂ مشرق سے جس دم جلوہ گر ہوتی ہے صبح
داغ شب کا دامنِ آفاق سے دھوتی ہے صبح
Parda-e-Mashriq Se Jis Dam Jalwagar Hoti Hai Subah
Dagh Shab Ka Daman-e-Afaq Se Dhoti Hai Subah
As soon as the morning appears in its brightness from the veil of the east,
The morning washes the strain of the night from the garment of the skies.
لالۂ افسردہ کو آتش قبا کرتی ہے يہ
بے زباں طائر کو سرمستِ نوا کرتی ہے يہ
Lala-e-Afsurda Ko Atish Qaba Karti Hai Ye
Be-Zuban Taeer Ko Sarmast-e-Nawa Karti Hai Ye
It clothes the fading tulip in a fiery cloak,
And it stirs the silent birds to ecstatic song.
سينۂ بلبل کے زِنداں سے سرود آزاد ہے
سينکڑوں نغموں سے باد صج دم آباد ہے
Seena-e-Bulbul Ke Zindan Se Surood Azad Hai
Saikhron Naghmon Se Baad-e-Subahdam Abad Hai
The melody is freed from the prison of the nightingale’s breast.
The early morning breeze is full of a hundred tunes.
خفتگانِ لالہ زار و کوہسار و رُودباد
ہوتے ہيں آخر عروسِ زندگی سے ہمکنار
Khuftagan-e-Lala Zaar -o-Kuhsar-o-Roodbar
Hote Hain Akhir Uroos-e-Zindagi Se Humkinar
The sleepers of the garden of tulips, the flank
of the mountain and the rivers are at last by the side of life’s bride.
يہ اگر آئينِ ہستی ہے کہ ہو ہر شام صبح
مرقدِ انساں کی شب کا کيوں نہ ہو انجام صبح
Ye Agar Aaeen-e-Hasti Hai Ke Ho Har Shaam Subah
Marqad-e-Insaan Ki Shab Ka Kyun Na Ho Anjaam Subah
If this is the law of existence that every evening turns into morning,
Why should not the end of the night of man’s tomb not be morning?
دامِ سيمينِ تخيل ہے مرا آفاق گير
کر ليا ہے جس سے تيری ياد کو ميں نے اسير
Daam-e-Seemeen-e-Takhiyul Hai Mera Afaqgeer
Kar Liya Hai Jis Se Teri Yaad Ko Main Ne Aseer
The net of my swift imagination captures the heavens;
By it I have captured your memory.
ياد سے تيری دلِ درد آشنا معمور ہے
جيسے کعبے ميں دعاؤں سے فضا معمور ہے
Yaad Se Teri Dil Dard Ashna Mamoor Hai
Kaise Kaabe Mein Duaon Se Faza Maamoor Hai
My heart which knows pain is full of your memory,
As in the Kaʹba, the air if filled with prayers.
وہ فرائض کا تسلسل نام ہے جس کا حيات
جلوہ گاہيں اس کی ہيں لاکھوں جہانِ بے ثبات
Woh Faraeez Ka Taslsul Naam Hai Jis Ka Hayat
Jalwah Gahain Uss Ki Hai Lakhon Jahan-e-Be-Sabat
That chain of duties, whose name is life—
Its places of manifestation are thousands of unstable worlds.
مختلف ہر منزلِ ہستی کی رسم و راہ ہے
آخرت بھی زندگی کی ايک جَولاں گاہ ہے
Mukhtalif Har Manzil-e-Hasti Ki Rasm-o-Rah Hai
Akhrat Bhi Zindagi Ki Aik Joulangah Hai
Every stage of existence has different ways and customs;
The world to come is also a coursing‐field.
ہے وہاں بے حاصلی کِشتِ اجل کے واسطے
ساز گار آب و ہوا تخمِ عمل کے واسطے
Hai Wahan Be-Hasili Kisht-e-Ajal Ke Waste
Saazgar Aab-o-Hawa Tukhm-e-Amal Ke Waste
There the tilled field of death produces no crop;
The climate is appropriate for the seed of action.
نورِ فطرت ظلمتِ پيکر کا زِندانی نہيں
تنگ ايسا حلقۂ افکارِ انسانی نہيں
Noor-e-Fitrat Zulmat-e-Pekar Ka Zindaani Nahin
Tang Aesa Halqa-e-Afkaar-e-Insaani Nahin
The light of nature is not the prisoner of the darkness of the body;
The scope of human thought is not so narrow.
زندگانی تھی تری مہتاب سے تابندہ تر
خوب تر تھا صبح کے تارے سے بھی تيرا سفر
Zindagaani Thi Teri Mehtaab Se Tabinda Tar
Khoob Tar Tha Subah Ke Tare Se Bhi Tera Safar
Life was made brighter by your moonlight.
Your journey was also made better by the morning star.
مثل ايوانِ سحر مرقد فروزاں ہو ترا
نور سے معمور يہ خاکی شبستاں ہو ترا
Misl-e-Aewan-e-Sehar Marqad Furozan Ho Tera
Noor Se Maamoor Ye Khaki Shabisan Ho Tera
Like the halls of the dawn, may your grave be radiant!
May your dusty sleeping chamber be filled with light!
آسماں تيری لحَد پر شبنم افشانی کرے
سبزۂ نورستہ اس گھر کی نگہبانی کرے
Asman Teri Lehad Par Shabnam Afshani Kare
Sabza-e-Nourasta Iss Ghar Ki Nighebani Kare
May the sky shed its dew upon your grave!
May the freshly grown verdure watch over your home!