محل ايسا کيا تعمير عرفی کے تخيل نے
تصدق جس پہ حيرت خانۂ سينا و فارابی
Mehal Aesa Kiya Taameer Urfi Ke Takhiyul Ne
Tasadduq Jis Pe Hairat Khana-e-Seena-o-Farabi
The imagination of ‘Urfi has created a mansion
Which has became the envy of Sina and Farabi
فضائے عشق پر تحرير کی اس نے نوا ايسی
ميسر جس سے ہيں آنکھوں کو اب تک اشک عنابی
Fazaye Ishq Par Tehreer Ki Uss Ne Nawa Aesi
Muyassar Jis Se Hain Ankhon Ko Ab Tak Ashak-e-Unabi
On the subject of Love he wrote such music
By which red tears are still available to eyes
مرے دل نے يہ اک دن اس کی تربت سے شکايت کی
نہيں ہنگامہ عالم ميں اب سامان بيتابی
Mere Dil Ne Ye Ek Din Uss Ki Turbat Se Shikayat Ki
Nahin Hungama-e-Alam Mein Ab Saman-e-Betabi
One day my heart made this complaint at his grave
“Tunes of restlessness no longer come from world’s assembly
مزاج اہل عالم ميں تغير آگيا ايسا
کہ رخصت ہوگئی دنيا سے کيفيت وہ سيمابی
Mazaj-e-Ahl-e-Alam Mein Taghiyur Aa Gya Aesa
Ke Rukhsat Ho Gyi Dunya Se Kaifiat Woh Seemabi
The disposition of the world’s people has changed so much
That such condition of restlessness has gone from the world
فغان نيم شب شاعر کی بار گوش ہوتی ہے
نہ ہو جب چشم محفل آشنائے لطف بے خوابی
Faghan-e-Neem Shab Shayar Ki Baar-e-Gosh Hoti Hai
Na Ho Jab Chashm-e-Mehfil Ashnaye Lutf-e-Be-Khawabi
The midnight wailing of the poet is offensive to the ear
When assembly’s eye be unaware of pleasure of sleeplessness
کسي کا شعلۂ فرياد ہو ظلمت ربا کيونکر
گراں ہے شب پرستوں پر سحر کی آسماں تابی
Kisi Ka Shaola Faryad Ho Zulmat Ruba Kyunkar
Garan Hai Shab Par Sutoon Par Sehar Ki Asman Tabi
How can somebody’s flame of lament remove darkness?
When the morning’s light is unwelcome for nightly worshipers
صدا تربت سے آئی ”شکوۂ اہل جہاں کم گو
نوارا تلخ تر می زن چو ذوق نغمہ کم يابی
Sada Turbat Se Ati “Shikwa-e-Ahl-e-Jahan Kam Gou
Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Chu Zauq-e-Naghma Kmyabi
Call came from grave “Reduce complaint against world’s people
‘Strike the tune harder if the taste for music has become low
حدی را تيز تر می خواں چو محمل را گراں بينی
Hudi Ra Taiz Tar Mee Khawan Chu Mehmil Ra Garan Beeni
Sing the hudi faster if the camel’s litter has became heavy