تضمين بر شعر ميررضی دانش
Tazmeen Bar-Shair-e-Meer Razi Danish
Includes a Verse of Mir Razi Danish
ايک دن اقبال نے پوچھا کليم طور سے
اے کہ تيرے نقش پا سے وادی سينا چمن
Aik Din Iqbal Ne Pucha Kaleem-e-Toor Se
Ae Ke Tere Naqsh-e-Pa Se Wadi Seena-e-Chaman
One day Iqbal questioned the Kaleem of Tur
O You whose foot‐prints converted the valley of Sinai into a garden!
آتش نمرود ہے اب تک جہاں ميں شعلہ ريز
ہوگيا آنکھوں سے پنہاں کيوں ترا سوز کہن
Aatish-e-Namrood Hai Ab Tak Jahan Mein Shaola Raiz
Ho Gya Ankhon Se Pinhan Kyun Tera Souz-e-Kuhan
The fire of Nimrod is still ablaze in the world
Why your Love’s old fire has been hidden from the eye?
تھا جواب صاحب سينا کہ مسلم ہے اگر
چھوڑ کر غائب کو تو حاضر کا شيدائی نہ بن
Tha Jawab-e-Sahib-e-Seena Ke Muslim Hai Agar
Chor Kar Ghaeeb Ko Tu Hazir Ka Shedai Na Ban
The reply of Sinai’s Master was “If you are a Muslim
Leaving the Invisible do not become the lover of the visible
ذوق حاضر ہے تو پھر لازم ہے ايمان خليل
ورنہ خاکستر ہے تيري زندگی کا پيرہن
Zauq-e-Hazir Hai Tou Phir Lazim Hai Iman-e-Khalil (A.S.)
Warna Khakstar Hai Teri Zindagi Ka Pairhan
If you have taste for the visible you need the Faith of Khalil
Otherwise ashes are the adornments of your life
ہے اگر ديوانۂ غائب تو کچھ پروا نہ کر
منتظر رہ وادی فاراں ميں ہو کر خيمہ زن
Hai Agar Diwana-e-Ghaeeb To Kuch Parwa Na Kar
Muntazir Reh Wadi-e-Faran Mein Ho Kar Khema Zan
If you are Lover of the Invisible do not care at all
Set your lamp in the Valley of Faran and remain waiting
عارضی ہے شان حاضر، سطوت غائب مدام
اس صداقت کو محبت سے ہے ربط جان و تن
Aarzi Hai Shan-e-Hazir, Sitwat-e-Ghaeeb Madaam
Iss Sadaqat Ko Mohabbat Se Hai Rabt-e-Jaan-o-Tan
The visible’s glory is temporary, the Invisibile’s Majesty is permanent
This Truth has the body‐and‐soul connection with Love
شعلہ نمرود ہے روشن زمانے ميں تو کيا
شمع خود رامی گدازد درميان انجمن
Shaola-E-Namrood Hai Roshan Zamane Mein To Kya
Shama Khud Ra Mee Gudazd Darmian-e-Anjuman
What if the flame of Namrud is alight in the world
The candle melts itself in the midst of the assembly
نور ما چوں آتش سنگ از نظر پنہاں خوش است
Noor-e-Ma-Chon Atish-e-Sang Az Nazar Pinhan Khush Ast
My light like the stone’s spark is better if concealed