یہ سرود قمری و بلبل فریب گوش ہے
باطن ہنگامہ آباد چمن خاموش ہے
Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai
Batin-e-Hangama Abad-e-Chaman Khamosh Hai
These songs of turtle doves and nightingales are merely ear’s illusion
Behind this uproar the world of the garden is silent
تیرے پیمانوں کا ہے یہ اے مےء مغرب اثر
خندہ زن ساقی ہے، ساری انجمن بے ہوش ہے
Tere Pemanon Ka Hai Ye Ae Mai-e-Maghrib Asar
Khanda-Zan Saqi Hai, Sari Anjuman Be-Hosh Hai
O Western wine the effect of your goblets is only this
That cup‐bearer is laughing and the entire assembly is unconscious
دہر کے غم خانے میں تیرا پتا ملتا نہیں
جرم تھا کیا آفرینش بھی کہ تو روپوش ہے
Dehr Ke Gham Khane Mein Tera Pata Milta Nahin
Jurm Tha Kya Afreenish Bhi Ke Tu Ru-Posh Hai
In the world’s sorrowful house you are not traceable
Was creation also a crime so Your nature is concealed?
آہ! دنیا دل سمجھتی ہے جسے، وہ دل نہیں
پہلوئے انساں میں اک ہنگامہء خاموش ہے
Ah, Dunya Dil Samajhti Hai Jise, Woh Dil Nahin
Pehlu-e-Insan Mein Ek Hangama-e-Khamosh Hai
Ah! What the world considers heart is not heart
In the human breast this is a silent tumult
زندگی کی رہ میں چل، لیکن ذرا بچ بچ کے چل
یہ سمجھ لے کوئی مینا خانہ بار دوش ہے
Zindagi Ki Rah Mein Chal, Lekin Zara Bach Bach Ke Chal
Ye Samajh Le Koi Meena Khana Bar-e-Dosh Hai
Walk on the path of life but walk carefully
Understand that some glass work is on your shoulders
جس کے دم سے دلی و لاہور ہم پہلو ہوئے
آہ، اے اقبال وہ بلبل بھی اب خاموش ہے
Jis Ke Dam Se Dilli-o-Lahore Hum Pehlu Huwe
Ah, Ae Iqbal! Woh Bulbul Bhi Ab Khamosh Hai
Through whom Delhi and Lahore were drawn together
Ah! Iqbal that nightingale is silent now.