گائے اک روز ہوئی اونٹ سے یوں گرم سخن
نہیں اک حال پہ دنیا میں کسی شے کو قرار
Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garm-e-Sukhan
Nahin Ek Haal Pe Dunya Mein Kisi Shay Ko Qarar
The cow one day started saying to the camel
Nothing in the world rests in one condition
میں تو بد نام ہوئی توڑ کے رسی اپنی
سنتی ہوں آپ نے بھی توڑکے رکھ دی ہے مہار
Main To Badnaam Huwi Tor Ke Rassi Apni
Sunti Hun App Ne Bhi Tor Ke Rakh Di Hai Muhar
I am ignominious by breaking my rope
I hear you have also broken your nose string
ہند میں آپ تو از روئے سیاست ہیں اہم
ریل چلنے سے مگر دشت عرب میں بیکار
Hind Mein App To Azooye Siasat Hain Aham
Rail Chalne Se Magar Dasht-e-Arab Mein Baikar
Though you are important in India for political reasons
But due to railway the Arabian desert finds no use for you
کل تلک آپ کو تھا گائے کی محفل سے حذر
تھی لٹکتے ہوئے ہونٹوں پہ صدائے زنہار
Kal Talak App Ko Tha Gaye Ki Mehfil Se Hazar
Thi Latakte Huwe Honton Pe Sadaye Zanhaar
Till yesterday you were avoiding the cow’s companionship
The voice of ‘never’ on your hanging lips was persistent
آج یہ کیا ہے کہ ہم پر ہے عنایت اتنی
نہ رہا آئنہء دل میں وہ دیرینہ غبار
Aaj Ye Kya Hai Ke Hum Par Hai Inayat Itni
Na Taha Aaeena-e-Dil Mein Woh Deerina Ghubaar
What is the matter that you are so favorable to me today
That old displeasure does not exist in your heart today
جب یہ تقریر سنی اونٹ نے، شرما کے کہا
ہے ترے چاہنے والوں میں ہمارا بھی شمار
Jab Ye Taqreer Suni Unth Ne, Sharma Ke Kaha
Hai Tere Chahne Walon Mein Hamara Bhi Shumaar
Hearing this speech the camel bashfully said
I am also to be counted among your lovers
رشک صد غمزئہ اشتر ہے تری ایک کلیل
ہم تو ہیں ایسی کلیلوں کے پرانے بیمار
Rashak-e-Sad Ghamzada-e-Ushtar Hai Teri Aik Kulail
Hum To Hain Aesi Kulailon Ke Purane Bimaar
The envy of hundreds of camel’s ogle is your one frisk
Since long I am the lover of such a frisk
ترے ہنگاموں کی تاثیر یہ پھیلی بن میں
بے زبانوں میں بھی پیدا ہے مذاق گفتار
Tere Hangamon Ki Taseer Ye Phaili Ban Mein
Be-Zubanon Mein Bhi Paida Hai Mazaq-e-Guftar
The effects of your tumults have spread in the forest such
That speech has produced its taste even among the speechless
ایک ہی بن میں ہے مدت سے بسیرا اپنا
گرچہ کچھ پاس نہیں، چارا بھی کھاتے ہیں ادھار
Aik Hi Ban Mein Hai Muddat Se Basera Apna
Gharche Kuch Paas Nahin, Chara Bhi Khate Hain Udhar
I am living only in one desert since a long time
As I have nothing I am fed on borrowed money
گوسفند و شتر و گاو و پلنگ و خر لنگ
ایک ہی رنگ میں رنگیں ہوں تو ہے اپنا وقار
Go Safand-o-Shutar-o-Gao-o-Palang-o-Khar-e-Lang
Aik Hi Rang Mein Rangeen Hon To Hai Apna Waqar
If goat, camel, cow, leopard and the lame donkey
All exist in the same condition we shall have prestige
باغباں ہو سبق آموز جو یکرنگی کا
ہمزباں ہو کے رہیں کیوں نہ طیور گلزار
Baghban Ho Sabaq Amoz Jo Yak Rangi Ka
Hum-Zuban Ho Ke Rahain Kyun Na Tayoor-e-Gulzar
If the gardener learns the lesson of uniformity
Why should not the gardens’ birds live in harmony
دے وہی جام ہمیں بھی کہ مناسب ہے یہی
تو بھی سرشار ہو، تیرے رفقا بھی سرشار
De Wohi Jam Humain Bhi Ke Manasib Hai Yehi
Tu Bhi Sarshaar Ho, Tere Rufaqa Bhi Sarshaar
Give me also the same cup as only this appears proper
You should be intoxicated, your companions should also be intoxicated
دلق حافظ بچہ ارزد بہ میش رنگیں کن
وانگہش مست و خراب از رہ بازار بیار
Dalaq-e-Hafiz Bacha Arzad Ba Maish Rangeen Kun
Wanghash Mast-o-Kharab Azrah-e-Bazar Byar
The patched garment of Hafiz is worthless, color him with wine
Then bring him to the market, lost and intoxicated