سورج نے جاتے جاتے شام سيہ قبا کو
طشت افق سے لے کر لالے کے پھول مارے
Suraj Ne Jate Jate Shaam-e-Seh Qaba Ko
Tasht-e-Ufaq Se Le Kar Lale Ke Phool Mare
While setting, the sun threw at the dark clothed evening
Tulip flowers which it had collected from horizon’s basin
پہنا ديا شفق نے سونے کا سارا زيور
قدرت نے اپنے گہنے چاندی کے سب اتارے
Pehna Diya Shafaq Ne Sone Ka Sara Zaiwar
Qudrat Ne Apne Gehne Chandi Ke Sub Utare
The twilight of evening put all ornaments of gold on it,
Nature put off its entire set of silver ornaments
محمل ميں خامشی کے ليلائے ظلمت آئی
چمکے عروس شب کے موتی وہ پيارے پيارے
Mehmil Mein Khamshi Ke Lela’ay Zulmat Ayi
Chamke Aroos-E-Shab Ke Moti Vo Pyare Pyare
The Layla of the night in the litter of silence arrived
Started shining the beautiful pearls of the evening’s bride
وہ دور رہنے والے ہنگامۂ جہاں سے
کہتا ہے جن کو انساں اپنی زباں ميں تارے
Vo Door Rehne Wale Hungama’ay Jahan Se
Kehta Hai Jin Ko Insan Apni Zuban Mein ‘Taray’
Those living far from the commotion of the world
Which Man calls “stars” in his own language
محو فلک فروزی تھی انجمن فلک کی
عرش بريں سے آئی آواز اک ملک کی
Mehv-e-Falak Ferozi Thi Anjuman Falak Ki
Arsh-e-Bareen Se Ayi Awaz Ek Malak Ki
The sky’s assembly was busy lighting up the sky
From the ‘Arsh‐i‐Barin’ the call of an angel came
اے شب کے پاسانو، اے آسماں کے تارو
تابندہ قوم ساری گردوں نشيں تمھاری
Ae Shab Ke Pasbano, Ae Asman Ke Taro !
Tabinda Qaum Sari Gurdoon Nasheen Tumhari
“O sentinels of the night! O stars of the sky!
The whole shining nation of yours inhabits the sky
چھيڑو سرود ايسا ، جاگ اٹھيں سونے والے
رہبر ہے قافلوں کی تاب جبيں تمھاری
Chairo Sarood Aesa, Jaag Uthain Sone Wale
Rahbar Hai Qaflon Ki Tab-e-Jabeen Tumhari
Start such music as may awaken all those sleeping
The brightness of your forehead is guide for caravans
آئينے قسمتوں کے تم کو يہ جانتے ہيں
شايد سنيں صدائيں اہل زميں تمھاری
Aynay Qismaton Ke Tum Ko Ye Jante Hain
Shaid Sunain Sadaeyn Ahl-e-Zameen Tumhari
The earth’s denizens consider you the destiny’s mirrors
Perhaps they will listen to your call
رخصت ہوئی خموشی تاروں بھری فضا سے
وسعت تھی آسماں کی معمور اس نوا سے
Rukhsat Huwi Khamoshi Taron Bhari Faza Se
Wusa’at Thi Asman Ki Ma’amoor Iss Nawa Se
Silence departed from this star‐spangled expanse
The sky’s expanse was filled with this music
حسن ازل ہے پيدا تاروں کی دلبری ميں
جس طرح عکس گل ہو شبنم کے آرسی ميں
Husn Azal Se Paida Taron Ki Dilbari Mein
Jis Tarah Aks-e-Gul Ho Shabnam Ki Arsi Mein
The Eternal Beauty is produced in the stars’ loveliness
As the image of rose is in the looking glass of the dew
آئين نو سے ڈرنا ، طرز کہن پہ اڑنا
منزل يہی کھٹن ہے قوموں کی زندگی ميں
Aayen-e-Nau Se Darna, Tarz-e-Kuhan Pe Urna
Manzil Yehi Kathan Hai Qoumon Ki Zindagi Mein
To be afraid of the new ways, to insist on the old ones
This is the only difficult stage in the life of nations
يہ کاروان ہستی ہے تيز گام ايسا
قوميں کچل گئی ہيں جس کی رواروی ميں
Ye Karwan-e-Hasti Hai Taez Gaam Aesa
Qoumain Kuchal Gayi Hain Jis Ki Rawarawi Mein
This caravan of life is so fast moving
Many a nation is trampled in whose race
آنکھوں سے ہيں ہماری غائب ہزاروں انجم
داخل ہيں وہ بھی ليکن اپنی برادری ميں
Aankhon Se Hain Humari Ghayeb Hazon Anjum
Dakhil Hain Vo Bhi Lekin Apni Baradari Mein
Thousands of stars are hidden from our eyes
But their existence is also included in our group
اک عمر ميں نہ سمجھے اس کو زمين والے
جو بات پا گئے ہم تھوڑی سی زندگی ميں
Ek Umer Mein Na Samjhe Iss Ko Zameen Wale
Jo Baat Pa Gaye Hum Thori Si Zindagi Mein
The earth’s denizens did not understand in a whole life
What has come in our comprehension in a short span of life
ہيں جذب باہمی سے قائم نظام سارے
پوشيدہ ہے يہ نکتہ تاروں کی زندگی ميں
Hain Jazb-e-Bahmi Se Qaim Nazam Sare
Posida Hai Ye Nukta Taron Ki Zindagi Mein
All systems are established on mutual attraction
This secret is concealed in the life of the stars.