حاجت نہیں اے خطہ گل شرح و بیاں کی
تصویر ہمارے دل پر خوں کی ہے لالہ
Hajat Nahin Ae Khitta’ay Gul Sharah-O-Bayan Ki
Tasveer Humare Dil-E-Purkhoon Ki Hai Lalah
O land of charming and sweet flowers what need is there to explain:
the burning red tulip, grief‐stricken and sad, best reflects our bloody heart.
تقدیر ہے اک نام مکافات عمل کا
دیتے ہیں یہ پیغام خدایان ہمالہ
Taqdeer Hai Ek Naam Makafat-E-Amal Ka
Dete Hain Ye Pegham Khudayan-E-Hamala
The gods of Himalayas speak thus to thee, to me and to all:
Fate is a name we give to the retribution of what we do and act.
سرما کی ہواؤں میں ہے عریاں بدن اس کا
دیتا ہے ہنر جس کا امیروں کو دوشالہ
Sarma Ki Hawaon Mein Hai Uryan Badan Uss Ka
Deta Hai Hunar Jis Ameeron Ko Doshala
In the bitter winds of winter, the poor labourer works in a naked body,
though his skill provides shawls to the rich.
امید نہ رکھ دولت دنیا سے وفا کی
رم اس کی طبیعت میں ہے مانند غزالہ
Umeed Na Rakh Doulat-E-Dunya Se Wafa Ki
Ram Uss Ki Tabiyat Mein Hai Manind-E-Ghazala
The world shall never be loyal to thee:
it is and has been ever in flux.