Before The Prophet (PBUH)’s Throne
گراں جو مجھ پہ يہ ہنگامہ زمانہ ہوا
جہاں سے باندھ کے رخت سفر روانہ ہوا
Giran Jo Mujh Pe Hangama-e-Zamana Huwa
Jahan Se Bandh Ke Rakht-e-Safar Rawana Huwa
Sick of this world and all this world’s tumult,
I who had lived fettered to dawn and sunset.
قيود شام وسحر ميں بسر تو کی ليکن
نظام کہنہ عالم سے آشنا نہ ہوا
Qayood-e-Shaam-o-Sahar Mein Basar To Ki Lekin
Nazam-e-Kuhna-e-Alam Se Aashna Na Huwa
Yet never fathomed the planet’s hoary laws,
Taking provisions for my way set out
فرشتے بزم رسالت ميں لے گئے مجھ کو
حضور آيہ رحمت ميں لے گئے مجھ کو
Farishte Bazm-e-Rifsalat (S.A.W.) Mein Le Gye Mujh Ko
Huzoor-e-Aya-e-Rehmat (S.A.W.) Mein Le Gye Mujh Ko
From earth, and angels led me where the Prophet (PBUH)
Holds audience, and before the mercy‐seat.
کہا حضور نے ، اے عندليب باغ حجاز
کلی کلی ہے تری گرمی نوا سے گداز
Kaha Huzoor (S.A.W.) Ne, Ae Andleeb-e-Bagh-e-Hijaz!
Kali Kali Hai Teri Garmi-e-Nawa Se Gudaz
‘Nightingale of the gardens of Hijaz! each bud,
Is melting,’ said those Lips, ‘in your song’s passion‐flood.
ہميشہ سرخوش جام ولا ہے دل تيرا
فتادگی ہے تری غيرت سجود نياز
Humesha Sar Khush-e-Jaam-e-Wila Hai Dil Tera
Fatadgi Hai Teri Ghairat-e-Sujood-e-Niaz
Your heart forever steeped in the wine of ecstasy,
Your reeling feet nobler than any suppliant knee.
اڑا جو پستی دنيا سے تو سوئے گردوں
سکھائی تجھ کو ملائک نے رفعت پرواز
Ura Jo Pasti-e-Dunya Se Tu Sooye Gardoon
Sikhayi Tujh Ko Malaeek Ne Riffat-e-Parwaz
But since, taught by these Seraphim to mount so high,
You have soared up from nether realms towards the sky.
نکل کے باغ جہاں سے برنگ بو آيا
ہمارے واسطے کيا تحفہ لے کے تو آيا؟
Nikl Ke Bagh-e-Jahan Se Barang-e-Bu Aya
Humare Waste Kya Tohfa Le Ke Tu Aya?
And like a scent comes here from the orchards of the earth,
What do you bring for us, what is your offering worth?.
حضور! دہر ميں آسودگی نہيں ملتی
تلاش جس کی ہے وہ زندگی نہيں ملتی
“Huzoor (S.A.W.) ! Dehr Mein Aasudgi Nahin Milti
Talash Jis Ki Hai Woh Zindagi Nahin Milti”
‘Master! there is no quiet in that land of time and space,
Where the existence that we crave hides and still hides its face.
ہزاروں لالہ و گل ہيں رياض ہستی ميں
وفا کی جس ميں ہو بو’ وہ کلی نہيں ملتی
Hazaron Lala-o-Gul Hain Riyaz-e-Hasti Mein
Wafa Ki Jis Mein Ho Bu, Wo Kali Nahin Milti
Though all creation’s flowerbeds teem with tulip and red rose,
The flower whose perfume is true love—that flower no garden knows.
مگر ميں نذر کو اک آبگينہ لايا ہوں
جو چيز اس ميں ہے’ جنت ميں بھی نہيں ملتی
Magar Mein Nazar Ko Ek Aabgina Laya Hun
Jo Cheez Iss Mein Hai, Jannat Mein Bhi Nahin Milti
But I have brought this chalice here to make my sacrifice;
The thing it holds you will not find in all your Paradise.
جھلکتی ہے تری امت کی آبرو اس ميں
طرابلس کے شہيدوں کا ہے لہو اس ميں
Jhalakti Hai Teri Ummat Ki Aabru Iss Mein
Tarablas Ke Shaheedon Ka Hai Lahoo Iss Mein
See here, oh Lord, the honour of your people brimming up!
The martyred blood of Tripoli, oh Lord, is in this cup.’