The Muslims And Modern Education
تضمين بر شعر ملک قمی
Tazmeen Bar-Shair-e-Malik Qumi
Includes a Verse of Malik Qumi
مرشد کی يہ تعليم تھی اے مسلم شوريدہ سر
لازم ہے رہرو کے ليے دنيا ميں سامان سفر
Murshid Ki Ye Taleem Thi Ae Muslim-e-Shourida Sar
Lazim Hai Rahru Ke Liye Dunya Mein Saman-e-Safar
The preceptor’s teaching was, “O foolish Muslim!
Necessary preparations are incumbent on the traveler
بدلي زمانے کي ہوا، ايسا تغير آگيا
تھے جو گراں قميت کبھی، اب ہيں متاع کس مخر
Badly Zamane Ki Hawa, Aesa Taghiyur Aa Gya
The Jo Garan Qeemat Kabhi, Ab Hain Mataa-e-Kas Makhar
The world’s ways have changed, such changes have come that
Those who were invaluable once are not even saleable now
وہ شعلہ روشن ترا ظلمت گريزاں جس سے تھی
گھٹ کر ہوا مثل شرر تارے سے بھی کم نور تر
Woh Shaola Roshan Tera, Zulmat Grezan Jis Se Thi
Ghat Kar Huwa Misl-e-Sharar Taare Se Bhi Kam Noor Tar
That bright flame of yours from which darkness escaped
Now is reduced to a spark, less bright than stars
شيدائی غائب نہ رہ، ديوانۂ موجود ہو
غالب ہے اب اقوام پر معبود حاضر کا اثر
Shedai-e-Ghaeeb Na Reh, Diwana-e-Moujood Ho
Ghalib Hai Ab Aqwam Par Mabood-e-Hazir Ka Asar
Cease to be the Invisible’s Lover, be the visible’s lover
Now influence of the visible God is triumphant over nations
ممکن نہيں اس باغ ميں کوشش ہو بار آور تری
فرسودہ ہے پھندا ترا، زيرک ہے مرغ تيز پر
Mumkin Nahin Iss Bagh Mein Kosish Ho Bar Awar Teri
Farsooda Hai Phanda Tera, Zeerak Hai Murgh-e-Taiz Par
In this garden success for your efforts is not possible
Your snare is worn out and the fast‐flying bird is clever
اس دور ميں تعليم ہے امراض ملت کی دوا
ہے خون فاسد کے ليے تعليم مثل نيشتر
Iss Dour Mein Taleem Hai Amraz-e-Millat Ki Dawa
Hai Khoon-e-Fasid Ke Liye Taleem Misl-e-Nashetar
In this age education is the cure for nations’ maladies
Education is like a lancet for the diseased blood
رہبر کے ايما سے ہوا تعليم کا سودا مجھے
واجب ہے صحرا گرد پر تعميل فرمان خضر
Rahbar Ke Aema Se Huwa Taleem Ka Souda Mujhe
Wajib Hai Sehra-Gard Par Taameel-e-Farman-e-Khizar
By the leader’s suggestions love of education developed in me
Obeying the command of Khidar is incumbent on the wanderer of the wilderness
ليکن نگاہ نکتہ بيں ديکھے زبوں بختی مری
رفتم کہ خار از پا کشم ،محمل نہاں شد از نظر
Lekin Nigah-e-Nukta Been Dekhe Zuboon Bakhti Meri
Raftam Ke Khar Az Paksham, Mehmil Nihan Shad Az Nazar
But the discerning eye should see my misfortune
Went to pull thorn from foot, the litter disappeared from the sight.
يک لحظ غافل گشتم و صد سالہ را ہم دور شد
Yak Lehza Ghafil Ghastam-o-Sad Sala Ra Hum Door Shad
I was negligent for a moment it moved by a hundred years