ہر نفس اقبال تيرا آہ ميں مستور ہے
سينہ سوزاں ترا فرياد سے معمور ہے
Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai
Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai
Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs;
Your flaming chest is filled with lament.
نغمہ اميد تيری بربط دل ميں نہيں
ہم سمجھتے ہيں يہ ليلی تيرے محمل ميں نہيں
Naghama’ay Umeed Teri Barbat-e-Dil Mein Nahin
Hum Samajhte Hain Ye Laila Tere Mahmil Mein Nahin
The lute(a stringed instrument) of your heart has no song of hope:
Your litter (curtained couch), we believe, has not his Layla.
گوش آواز سرود رفتہ کا جويا ترا
اور دل ہنگامۂ حاضر سے بے پروا ترا
Gosh Awaz-e-Surood-e-Rafta Ka Joya (Talash) Tera
Aur Dil Hungama’ay Hazir Se Be Parwa Tera
Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more,
Your heart is unconcerned with the commotion of the present.
قصہ گل ہم نوايان چمن سنتے نہيں
اہل محفل تيرا پيغام کہن سنتے نہيں
Qissa’ay Gul Hum Nawayan-e-Chaman Sunte Nahin
Ahl-e-Mehfil Tera Pegham-e-Kuhan Sunte Nahin
Your fellow‐singers of the garden would not hear the tale of the rose:
The assembly would not listen to your message of old.
اے درائے کاروان خفتہ پا! خاموش رہ
ہے بہت ياس آفريں تيری صدا خاموش رہ
Ae Dara’ay Karwan-e-Khufta Pa! Khamosh Reh
Hai Bohat Yaas Afreen Teri Sada Khamosh Reh
Quiet, O bell of the numb‐footed caravan!
Your voice causes much despair—quiet!
زندہ پھر وہ محفل ديرينہ ہو سکتی نہيں
شمع سے روشن شب دوشينہ ہوسکتی نہيں
Zinda Phir Woh Mehfil-e-Dairina Ho Sakti Nahin
Shama Se Roshan Shab-e-Dosheena Ho Sakti Nahin
It cannot be brought back to life, The assembly of olden times;
Yester-night cannot be lit up with candles.
ہم نشيں! مسلم ہوں ميں، توحيد کا حامل ہوں ميں
اس صداقت پر ازل سے شاہد عادل ہوں ميں
Hum Nasheen! Muslim Hun Mein, Touheed Ka Hamil Hun Main
Iss Sadaqat Par Azal Se Shahid-e-Adil Hun Main
I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid
And a witness since eternity to that truth!
نبض موجودات ميں پيدا حرارت اس سے ہے
اور مسلم کے تخيل ميں جسارت اس سے ہے
Nabz-e-Moujudat Main Paida Hararat Iss Se Hai
Aur Muslim Ke Takhiyyul Main Jasarat Iss Se Hai
To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents;
From it, too, the boldness in the Muslim’s thought.
حق نے عالم اس صداقت کے ليے پيدا کيا
اور مجھے اس کی حفاظت کے ليے پيدا کيا
Haq Ne Alam Iss Sadaqat Ke Liye Paida Kiya
Aur Mujhe Is Ski Hifazat Ke Liye Paida Kiya
It is for the sake of this truth that God created the world,
And to guard that truth He created me.
دہر ميں غارت گر باطل پرستی ميں ہوا
حق تو يہ ہے حافظ ناموس ہستی ميں ہوا
Dehr Mein Gharat Gar-e-Batil Prasti Main Huwa
Haq To Ye Hai Hafiz-e-Namoos-e-Hasti Main Huwa
It was I who abolished the worship of falsehood,
I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence.
ميری ہستی پيرہن عريانی عالم کی ہے
ميرے مٹ جانے سے رسوائی بنی آدم کی ہے
Meri Hasti Pairhan Uryani-e-Alam Ki Hai
Mere Mit Jane Se Ruswayi Bani Adam Ki Hai
My existence is a robe that covers the nakedness of the world:
To destroy me would be a disgrace to mankind!
قسمت عالم کا مسلم کوکب تابندہ ہے
جس کی تابانی سے افسون سحر شرمندہ ہے
Qismat-e-Alam Ka Muslim Koukab-e-Tabinda Hai
Jis Ki Tabani Se Afsoon-e-Sehar Sharminda Hai
Of the fate of the world, The Muslim is the shining star,
One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn.
آشکارا ہيں مری آنکھوں پہ اسرار حيات
کہہ نہيں سکتے مجھے نوميد پيکار حيات
Ashkara Hain Meri Ankhon Pe Asrar-e-Hayat
Keh Nahi Sakte Mujhe Naumeed-e-Paikaar-e-Hayat
The secrets of life are exposed to my view:
I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life.
کب ڈرا سکتا ہے غم کا عارضی منظر مجھے
ہے بھروسا اپنی ملت کے مقدر پر مجھے
Kab Dra Sakta Hai Gham Ka Arzi Manzar Mujhe
Hai Bharosa Apni Millat Ke Muqaddar Par Mujhe
How can I be frightened by the transient scene of sorrow?
I believe in the destiny of my Millat (My Community)!
ياس کے عنصر سے ہے آزاد ميرا روزگار
فتح کامل کی خبر دتيا ہے جوش کارزار
Yaas Ke Unsar Se Hai Azad Mera Rozgaar
Fateh-e-Kamil Ki Khabar Deta Hai Josh-e-Karzaar
Of the element of despair my life is free:
The heat of the battle gives notice of complete victory.
ہاں يہ سچ ہے چشم بر عہد کہن رہتا ہوں ميں
اہل محفل سے پرانی داستاں کہتا ہوں ميں
Haan Ye Sach Hai Chashme Bar Ehd-e-Kuhan Rehta Hun Main
Ahl-e-Mehfil Se Purani Dastan Kehta Hun Mein
Yes, my eyes are fixed on the age gone by,
And to the assembly I tell the same old story.
ياد عہد رفتہ ميری خاک کو اکسير ہے
ميرا ماضی ميرے استقبال کی تفسير ہے
Yad-e-Ehd-e-Rafta Meri Khak Ko Ikseer Hai
Mera Mazi Mere Istaqbal Ki Tafseer Hai
To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age.
My past is the exegesis (interpretation) of my future;
سامنے رکھتا ہوں اس دور نشاط افزا کو ميں
ديکھتا ہوں دوش کے آئينے ميں فردا کو ميں
Samne Rakhta Hun Uss Dour-e-Nishat Afza Ko Main
Dekhta Hun Dosh Ke Aaeene Mein Farda Ko Main
I keep in view that exciting age,
In the mirror of the past I see the future.