نہ ہو طغيان مشتاقی تو ميں رہتا نہيں باقی
کہ ميری زندگی کيا ہے ، يہی طغيان مشتاقی
Na Ho Tughyan-e-Mushtaqi To Main Rehta Nahin Baqi
Ke Meri Zindagi Kya Hai, Yehi Tughyan-e-Mushtaqi
Devoid of passion’s roar I can exist no more,
What else can be this life but passion strong and strife?
مجھے فطرت نوا پر پے بہ پے مجبور کرتی ہے
ابھی محفل ميں ہے شايد کوئی درد آشنا باقی
Mujhe Fitrat Nawa Par Pe-Ba-Pe Majboor Karti Hai
Abhi Mehfil Mein Hai, Shaid Koi Dard Ashna Baqi
My essence endlessly Impels my minstrelsy,
Some may in throng be still, Who feels for others’ ill.
وہ آتش آج بھی تيرا نشيمن پھونک سکتی ہے
طلب صادق نہ ہو تيری تو پھر کيا شکوۂ ساقی
Woh Atish Aaj Bhi Tera Nasheman Phook Sakti Hai
Talab Sadiq Na Ho Teri To Phir Kya Shikwa-e-Saqi!
Love’s flame can still set fire to lodge and goods entire,
If thirst be not aflame, Wherefore the saki blame?
نہ کر افرنگ کا اندازہ اس کی تابناکی سے
کہ بجلی کے چراغوں سے ہے اس جوہر کی براقی
Na Kar Afrang Ka Andaza Iss Ki Tabnaki Se
Ke Bijli Ke Charaghon Se Hai Iss Jouhar Ki Barraqi
Your judgment of the West on glamour must not rest,
Its essence seems so bright by means of electric light.
دلوں ميں ولولے آفاق گيری کے نہيں اٹھتے
نگاہوں ميں اگر پيدا نہ ہو انداز آفاقی
Dilon Mein Walwale Afaaq Geeri Ke Nahin Uthte
Nigahon Mein Agar Paida Na Huwa Andaz-e-Afaqi
The thoughts of world conquest can never shape in breast,
If blessed not be your gaze with world‐wide wont and ways.
خزاں ميں بھی کب آسکتا تھا ميں صياد کی زد ميں
مری غماز تھی شاخ نشيمن کی کم اوراقی
Khazan Mein Bhi Kab Aa Sakta Tha Main Sayyaad Ki Zad Mein
Meri Ghammaz Thi Shakh-e-Nasheeman Ki Kam-Auraqi
I, even in winter drear, fell not in hunter’s snare,
My nest’s branches bare drew the hunter’s stare.
الٹ جائيں گی تدبيريں ، بدل جائيں گی تقديريں
حقيقت ہے، نہيں ميرے تخيل کی يہ خلاقی
Ulat Jaen Gi Tadbeerain, Badal Jaen Gi Taqdeerain
Haqiqat Hai, Nahin Mere Takhayyul Ki Ye Khallaqi
Their plans shall end in smoke, Miscarry the destined stroke,
This fact with truth is fraught, No fiction of my thought.