اک رات يہ کہنے لگے شبنم سے ستارے
ہر صبح نئے تجھ کو ميسر ہيں نظارے
Ek Raat Ye Kehne Lage Shabnam Se Sitare
Har Subah Naye Tujh Ko Mayassar Hain Nazare
One night the stars said to the dew:
Every morning you get to see new sights.
کيا جانيے ، تو کتنے جہاں ديکھ چکی ہے
جو بن کے مٹے، ان کے نشاں ديکھ چکی ہے
Kya Janiye, Tu Kitne Jahan Dekh Chuki Hai
Jo Ban Ke Mite, Un Ke Nishan Dekh Chuki Hai
Who knows how many worlds you have seen!
You have seen the traces left behind by those who once flourished but then perished.
زہرہ نے سنی ہے يہ خبر ايک ملک سے
انسانوں کی بستی ہے بہت دور فلک سے
Zohra Ne Suni Hai Ye Khabar Aik Malik Se
Insanon Ki Basti Hai Bohat Door Falak Se
Venus has heard this news from an angel:
Far, far from the heavens is the city of men.
کہہ ہم سے بھی اس کشور دلکش کا فسانہ
گاتا ہے قمر جس کی محبت کا ترانہ
Keh Hum Se Bhi Uss Kishwar-e-Dilkash Ka Fasana
Gata Hai Qamar Jis Ki Mohabbat Ka Tarana
Tell us the story of that beautiful realm
which is serenaded by the moon.
اے تارو نہ پوچھو چمنستان جہاں کی
گلشن نہيں ، اک بستی ہے وہ آہ و فغاں کی
Ae Taro Na Pucho Chamanistan-e-Jahan Ki
Gulshan Nahin, Ek Basti Hai Woh Aah-o-Faghan Ki
‘Do not ask me, stars, about the garden of the world;
It is no garden, but a town filled with sighs and screams.
آتی ہے صبا واں سے پلٹ جانے کی خاطر
بے چاری کلی کھلتی ہے مرجھانے کی خاطر
Ati Hai Saba Waan Se Palat Jane Ki Khatir
Bechari Kali Khilti Hai Murjhane Ki Khatir
The west wind arrives there, only to leave again;
The poor bud blooms, but only to Wither.
کيا تم سے کہوں کيا چمن افروز کلی ہے
ننھا سا کوئی شعلہ بے سوز کلی ہے
Kya Tum Se Kahun Kya Chaman Afroz Kali Hai
Nanha Sa Koi Shaola Besouz Kali Hai
How do I describe to you the bud that brightens the garden,
It is a tiny flame with no heat!
گل نالہ بلبل کی صدا سن نہيں سکتا
دامن سے مرے موتيوں کو چن نہيں سکتا
Gul-e-Nala-e-Bulbul Ki Sada Sun Nahin Sakta
Daman Se Mere Motiyon Ko Chun Nahin Sakta
The rose cannot hear the nightingale’s cry,
Or pick up pearls from the fold of my hem.
ہيں مرغ نواريز گرفتار، غضب ہے
اگتے ہيں تہ سايہ گل خار، غضب ہے
Hain Murgh-e-Nawa Raiz Giraftar, Ghazab Hai
Ugte Hai Teh-e-Saya-e-Gul Khar, Ghazab Hai
The songbirds are captive—what an outrage!
Thorns grow in the rose’s shadow‐what an outrage!
رہتی ہے سدا نرگس بيمار کی تر آنکھ
دل طالب نظارہ ہے ، محروم نظر آنکھ
Rehti Hai Sada Nargis-e-Bimaar Ki Tar Aankh
Dil Talib-e-Nazara Hai, Mehroom-e-Nazar Ankh
The eyes of the ailing narcissus are never dry,
The heart longs to see, but the eyes are blind.
دل سوختہ گرمی فرياد ہے شمشاد
زندانی ہے اور نام کو آزاد ہے شمشاد
Dil Soukhta-e-Garmi-e-Faryad Hai Shamshad
Zindani Hai Aur Naam Ko Azad Hai Shamshad
The ardour of its complaint has burnt the tall tree’s heart;
The tree is a captive, and is free only in name.
تارے شرر آہ ہيں انساں کی زباں ميں
ميں گريہ گردوں ہوں گلستاں کی زباں ميں
Tare Sharar-e-Aah Hain Insan Ki Zuban Mein
Mein Girya-e-Gardoon Hun Gulistan Ki Zuban Mein
The stars ‐ in the language of men ‐ are sparks struck by human sighs;
In the language of gardens, I am the sky’s tears.
نادانی ہے يہ گرد زميں طوف قمر کا
سمجھا ہے کہ درماں ہے وہاں داغ جگر کا
Nadani Hai Ye Gard-e-Zameen Touf Qamar Ka
Samjha Hai Ke Darman Hai Wahan Dagh Jigar Ka
It is foolish how the moon circles the earth,
It believes that the earth will heal the scar in its heart!
بنياد ہے کاشانہ عالم کی ہوا پر
فرياد کی تصوير ہے قرطاس فضا پر
Bunyad Hai Kashana-e-Alam Ki Hawa Par
Faryad Ki Tasveer Hai Qartas-e-Faza Par
The world is a cottage built in the air,
A picture of lament drawn on the canvas of space.’