Shama Aur Shayar (شمع اور شاعر)

THE CANDLE AND THE POET
(February 1912)

شاعر
Shayar
THE POET

دوش می گفتم بہ شمع منزل ويران خويش
گيسوے تو از پر پروانہ دارد شانہ اے

Dosh Mee Gutam Ba Shama-e-Manzil-e-Weeran-e-Khowesh
Gaisuay Tu Azpar-e-Parwana Dar Dashana Ae

Last night I said to the candle of my desolate house
“Your hair gets combed by the wings of the moth

درجہاں مثل چراغ لالہ صحراستم
نے نصيب محفلے نے قسمت کاشانہ اے

Dar Jahan Misl-e-Charagh-e-Lala-e-Sehrastam
Ne Naseeb-e-Mehfile, Ne Qismat-e-Kashana Ae

In the world I am like the lamp of the wilderness’ tulip
I am neither in an assembly’s lot, nor in a house’ fortune

مدتے مانند تو من ہم نفس می سوختم
در طواف شعلہ ام بالے نہ زد پروانہ اے

Madd Te Manind-e-Tou Man Hum Nafas Mee Soukhtam
Dar Tawaf-e-Shaula Am Baale Na Zad Parwana Ae

Since a long time I am also burning my breath like you
Though I am circling the flame no moth has hit its wing

می تپد صد جلوہ در جان امل فرسود من
بر نمی خيزد ازيں محفل دل ديوانہ اے

Mee Tapad Sad Jalwa-e-Dar Jaan-e-Amal Far Sood-e-Mann
Bar Namee Khaizd Azeen Mehfil Dil-e-Diwana Ae

Many an effulgence is crammed in my life of unfulfilled desires
Not a single loving heart rises in this assembly

از کجا ايں آتش عالم فروز اندوختی
کرمک بے مايہ را سوز کليم آموختی

Az Kuja Aen Aatish-e-Alam Faroz Andokhti
Kirmak-e-Be Maya Ra Souz-e-Kaleem Amoskhti

From where have you acquired this world illuminating fire?
You have infused the love of Kalim in the poor insect”!

شمع
Shama
The Candle

مجھ کو جو موج نفس ديتی ہے پيغام اجل
لب اسی موج نفس سے ہے نوا پيرا ترا

Mujh Ko Mouj-e-Nafas Deti Hai Paigham-e-Ajal
Lab Issi Mouj-e-Nafas Se Hai Nawa Paira Tera

“The blow of breath which gives me the message of death
By the same blow of breath your lip is melodious

ميں تو جلتی ہوں کہ ہے مضمر مری فطرت ميں سوز
تو فروزاں ہے کہ پروانوں کو ہو سودا ترا

Mein To Jalti Hun Ke Hai Muzmir Meri Fitrat Mein Souz
Tu Firouzan Hai Ke Parwanon Ko Ho Soda Tera

I am alight because burning is built into my nature
You are alight so that the moths may have the love of yours

گريہ ساماں ميں کہ ميرے دل ميں ہے طوفان اشک
شبنم افشاں تو کہ بزم گل ميں ہو چرچا ترا

Girya Saman Main Ke Mere Dil Mein Hai Toofan-e-Ashak
Shabnam Afshan Tu Ke Bazm-e-Gul Mein Ho Charcha Tera

I am weeping because a flood gushes forth from my heart
You shed dew so that garden’s assembly may sing praises yours

گل بہ دامن ہے مری شب کے لہو سے ميری صبح
ہے ترے امروز سے نا آشنا فردا ترا

Gul Ba Daman Hai Meri Shab Ke Lahoo Se Meri Subah
Hai Tere Amroz Se Na-Ashna Farda Tera

My morning is adorned with the roses from my night’s toil
Your tomorrow is unaware of the today of yours

يوں تو روشن ہے مگر سوز دروں رکھتا نہيں
شعلہ ہے مثل چراغ لالۂ صحرا ترا

Yun To Roshan Hai Magar Souz-e-Darun Rakhta Nahin
Shaola Hai Misl-e-Charagh-e-Lala-e-Sehra Tera

Though you are lightened your are devoid of the inner heat
Like the lamp of the wilderness’ tulip is the flame of yours

سوچ تو دل ميں ، لقب ساقی کا ہے زيبا تجھے؟
انجمن پياسی ہے اور پيمانہ بے صہبا ترا

Soch To Dil Mein, Laqab Saqi Ka Hai Zaiba Tujhe?
Anjuman Pyasi Hai Aur Pemana Be-Sehba Tera!

Just think if cup‐bearer’s title is appropriate for you
Assembly is thirsty and the wine‐measure is empty of yours

اور ہے تيرا شعار ، آئين ملت اور ہے
زشت روئی سے تری آئينہ ہے رسوا ترا

Aur Hai Tera Shua’ar, Aaeene-e-Millat Aur Hai
Zisht Ruyi Se Teri Aaeena Hai Ruswa Tera

Your ways are different, the law of the Millat is different
Your mirror has been disgraced by the ugly appearance of yours

کعبہ پہلو ميں ہے اور سودائی بت خانہ ہے
کس قدر شوريدہ سر ہے شوق بے پروا ترا

Kaaba Pehlu Mein Hai Aur Soudai-e-Butkhana Hai
Kis Qadar Shourida Sar Hai Shauq-e-Be-Parwa Tera

With the Ka’bah by your side you are temple’s lover
How rebellious is the irresponsible love of yours

قيس پيدا ہوں تری محفل ميں يہ ممکن نہيں
تنگ ہے صحرا ترا ، محمل ہے بے ليلا ترا

Qais Paida Hon Teri Mehfil Mein, Ye Mumkin Nahin
Tang Hai Sehra Tera, Mehmil Hai Be-Laila Tera

That Qais be produced in your assembly is not possible
Your wilderness is straitened, without Lailah is the litter of yours

اے در تابندہ ، اے پروردۂ آغوش موج
لذت طوفاں سے ہے نا آشنا دريا ترا

Ae Dur-e-Tabinda, Ae Parwardah-e-Aghosh-e-Mouj!
Lazzat-e-Toofan Se Hai Na-Ashna Darya Tera

O brilliant pearl! O the one reared in the wave’s lap
Unacquainted with the taste of storms is the ocean of yours

اب نوا پيرا ہے کيا ، گلشن ہوا برہم ترا
بے محل تيرا ترنم ، نغمہ بے موسم ترا

Ab Nawa Paira Hai Kya, Gulshan Huwa Barham Tera
Be-Mehel Tera Taranum, Naghma Be-Mousam Tera

Why are you singing now? your garden is in disorder!
Your singing is out of place, your music is out of season

تھا جنھيں ذوق تماشا ، وہ تو رخصت ہو گئے
لے کے اب تو وعدہ ديدار عام آيا تو کيا

Tha Jinhain Zauq-e-Tamasha, Woh To Rukhsat Ho Gye
Le Ke Ab Tu Wada-e-Didar-e-Aam Aya To Kya

Those who were anxious for the Spectacle have departed
Your coming now with general Sighting’s promise matters little

انجمن سے وہ پرانے شعلہ آشام اٹھ گئے
ساقيا! محفل ميں تو آتش بجام آيا تو کيا

Anjuman Se Woh Purane Shaola Aasham Uth Gye
Saqiya! Mehfil Mein Tu Aatish Bajaam Aaya To Kya

Those old ardent lovers of wine are gone from the assembly
O cub‐bearer! Your coming now in assembly with strong wine in the cup matters little

آہ ، جب گلشن کی جمعيت پريشاں ہو چکی
پھول کو باد بہاری کا پيام آيا تو کيا

Aah, Jab Gulshan Ki Jamiat Preshan Ho Chukki
Phool Ko Baad-e-Bahari Ka Payam Aya To Kya

Ah! When the rose garden’s organization has already got disorganized
If the flower got the message of spring breeze matters little

آخر شب ديد کے قابل تھی بسمل کی تڑپ
صبحدم کوئی اگر بالائے بام آيا تو کيا

Akhir-e-Shab Deeb Ke Qabil Thi Bismil Ki Tarap
Subahdam Koi Agar Balaye Baam Aya To Kya

The lover’s condition was worth seeing at the night’s end
The Beloved’s arrival early in the morning matters little

بجھ گيا وہ شعلہ جو مقصود ہر پروانہ تھا
اب کوئی سودائی سوز تمام آيا تو کيا

Bujh Gya Woh Shaola Jo Maqsood-e-Har Parwana Tha
Ab Koi Soudai-e-Souz-e-Tamam Aya To Kya

Extinguished is the flame which was every moth’s objective
If some pursuer of perfect love came now it matters little

پھول بے پروا ہيں ، تو گرم نوا ہو يا نہ ہو
کارواں بے حس ہے ، آواز درا ہو يا نہ ہو

Phool Be-Parwa Hain, Tu Garam-e-Nawa Ho Ya Na Ho
Karwan Be-Hiss Hai, Awaz-e-Dra Ho Ya Na Ho

The flowers do not care, you may or may not sing
The caravan is callous, the bell may or may not ring

شمع محفل ہو کے تو جب سوز سے خالی رہا
تيرے پروانے بھی اس لذت سے بيگانے رہے

Shama-e-Mehfil Ho Ke Tu Jab Souz Se Khali Raha
Tere Parwane Bhi Iss Lazzat Se Baigane Rahe

If devoid of love’s warmth you remained even as assembly’s candle
Your moths also unacquainted with this taste remained

رشتہ الفت ميں جب ان کو پرو سکتا تھا تو
پھر پريشاں کيوں تری تسبيح کے دانے رہے

Rishta-e-Ulfat Mein Jab In Ko Pero Sakta Tha Tu
Phir Preshan Kyun Teri Tasbeeh Ke Dane Rahe

If you could string them together on the thread of Love
Then why did the beads of your rosary scattered remain?

شوق بے پروا گيا ، فکر فلک پيما گيا
تيری محفل ميں نہ ديوانے نہ فرزانے رہے

Shauq-e-Beparwa Gya, Fikr-e-Falak Pema Gya
Teri Mehfil Main Na Diwane Na Farzane Rahe

Gone is the courageous Love, gone is the sublime thinking
In your assembly neither the insane nor the sages remain

وہ جگر سوزی نہيں ، وہ شعلہ آشامی نہيں
فائدہ پھر کيا جو گرد شمع پروانے رہے

Woh Jigar Souzi Nahin, Wo Shaola Ashaami Nahin
Faida Phir Kya Jo Gird-e-Shama Parwane Rahe

Gone is that burning of Love, gone is that heart’s pathos
What good it is if the moths round the candle did remain?

خير، تو ساقی سہی ليکن پلائے گا کسے
اب نہ وہ مے کش رہے باقی نہ مے خانے رہے

Khair, Tu Saqi Sahi Lekin Pilaye Ga Kise
Ab Na Woh Mai-Kash Rahe Baqi Na Maikhane Rahe

Very well, the cup‐bearer you may be, whom will you serve wine
Now neither those wine‐drinkers nor those taverns did remain

رو رہی ہے آج اک ٹوٹی ہوئی مينا اسے
کل تلک گردش ميں جس ساقی کے پيمانے رہے

Ro Rahi Hai Aaj Ek Tooti Huwi Meena Usse
Kal Talak Gardish Mein Jis Saqi Ke Paimane Rahe

Today a broken decanter is crying for the cup-bearer
Whose goblets in circulation till yesterday did remain

آج ہيں خاموش وہ دشت جنوں پرور جہاں
رقص ميں ليلی رہی ، ليلی کے ديوانے رہے

Aaj Hain Khamosh Woh Dasht-e-Junoon Parwar Jahan
Raqs Mein Laila Rahi, Laila Ke Diwane Rahe

Today are silent those Love‐cherishing expanses
Where Layla and her lovers dancing did remain

وائے ناکامی! متاع کارواں جاتا رہا
کارواں کے دل سے احساس زياں جاتا رہا

Waye Nakami! Mataa-e-Karwan Jata Raha
Karwan Ke Dil Se Ehsas-e-Ziyan Jata Raha

How disappointing! The caravan’s wealth is gone
The feeling of loss from caravan’s heart is gone

جن کے ہنگاموں سے تھے آباد ويرانے کبھی
شہر ان کے مٹ گئے آبادياں بن ہو گئيں

Jin Ke Hangamon Se The Aabad Weerane Kabhi
Sheher Un Ke Mit Gaye Abadiyan Ban Ho Gaeen

With whose activities the wilderness was once flourishing
Their cities are wiped out, habitations desolate have became

سطوت توحيد قائم جن نمازوں سے ہوئی
وہ نمازيں ہند ميں نذر برہمن ہو گئيں

Siwat-e-Touheed Qayam Jin Namazon Se Huwi
Woh Namazain Hund Mein Nazar-e-Barhman Ho Gaeen

The prayers which established the grandeur of Tawhid
Those prayers offerings to Brahman in India have become

دہر ميں عيش دوام آئيں کی پابندی سے ہے
موج کو آزادياں سامان شيون ہو گئيں

Dehr Mein Aysh-e-Dawam Aaeen Ki Pabandi Se Ha
Mouj Ko Azadiyan Saman-e-Shewan Ho Gaeen

In this world ever‐lasting comfort on laws’ observance depends
To the ocean wave freedoms prelude to lamentation have become

خود تجلی کو تمنا جن کے نظاروں کی تھی
وہ نگاہيں نا اميد نور ايمن ہوگئيں

Khud Tajalli Ko Tamanna Jin Ke Nazaron Ki Thi
Woh Nigahain Na-Umeed-e-Noor-e-Ayman Ho Gayen

The Manifestation Itself was longing for whose eyes
Those eyes despaired of Aiman’s light have become

اڑتی پھرتی تھيں ہزاروں بلبليں گلزار ميں
دل ميں کيا آئی کہ پابند نشيمن ہو گئيں

Urti Phirti Theen Hazaron Bulbulain Gulzar Mein
Dil Mein Kya Ayi Ke Paband-e-Nasheman Ho Gaeen

Thousands of nightingales were flying about in the rose‐garden
What happened to them that they confined to the nests have become?

وسعت گردوں ميں تھی ان کی تڑپ نظارہ سوز
بجلياں آسودۂ دامان خرمن ہوگئيں

Wusaat-e-Gardoon Mein Thi Un Ki Tarap Nazara Souz
Bijliyan Aasuda-e-Damaan-e-Khirman Ho Gaeen

In the celestial expanse whose lightning power was panoramic
Those lightning’s satiated with the barn’s sides have become

ديدہء خونبار ہو منت کش گلزار کيوں
اشک پيہم سے نگاہيں گل بہ دامن ہو گئيں

Didah-e-Khunbar Ho Minnat Kash-e-Gulzar Kyun
Ashak-e-Peham Se Nigahain Gul Ba Daman Ho Gaeen

Why should the blood letting eye ingratiated to the rose garden be?
With continuous tears the eyes fully satiated with embers have become۔

شام غم ليکن خبر ديتی ہے صبح عيد کی
ظلمت شب ميں نظر آئی کرن اميد کی

Sham-e-Gham Lekin Khabar Detai Hai Subah-e-Eid Ki
Zulmat-e-Shab Mein Nazar Ayi Kiran Umeed Ki

However, the grief’s night gives the message of ‘Eid’s morning
In the darkness of the night the ray of hope has appeared

مژدہ اے پيمانہ بردار خمستان حجاز
بعد مدت کے ترے رندوں کو پھر آيا ہے ہوش

Muzda Ae Paimana Bardaar-e-Khumistan-e-Hijaz!
Baad Muddat Ke Tere Rindon Ko Phir Aaya Hai Hosh

Glad tidings, O cup‐bearer of the tavern of Hijaz
After ages your rinds have regained consciousness

نقد خودداری بہائے بادۂ اغيار تھی
پھر دکاں تيری ہے لبريز صدائے نائو نوش

Naqad-e-Khuddari Bahaye Badah-e-Aghyar Thi
Phir Dukan Teri Hai Labraiz-e-Sadaye Nau Nosh

Wealth of self‐respect was the price for other’s wine
Now your shop is again full of calls for the carousal

ٹوٹنے کو ہے طلسم ماہ سيمايان ہند
پھر سليمی کی نظر ديتی ہے پيغام خروش

Tootne Ko Hai Talism-e-Mah Seemayaan-e-Hind
Phir Sulema Ko Nazar Deti Hai Pegham-e-Kharosh

About to break is the magic of India’s white faced masters
Again the Sulaima’s eye is the harbinger of clamor’s message

پھر يہ غوغا ہے کہ لاساقی شراب خانہ ساز
دل کے ہنگامے مۓ مغرب نے کر ڈالے خموش

Phir Ye Ghogha Hai Ke La Saqi Sharab-e-Khana Saaz
Dil Ke Hangame Mai-e-Maghrib Ne Kar Dale Khamosh

There is clamor again for cup‐bearer to bring the home‐made wine
As the heart’s uproars have been silenced by the West’s wine

نغمہ پيرا ہو کہ يہ ہنگام خاموشی نہيں
ہے سحر کا آسماں خورشيد سے مينا بدوش

Naghma Paira Ho Ke Ye Hangam-e-Khamoshi Nahin
Hai Sehar Ka Asman Khursheed Se Meena Badosh

Sing because this is not the time for silence
The dawn’s sky is shouldering the sun like decanter

در غم ديگر بسوز و ديگراں را ہم بسوز
گفتمت روشن حديثے گر توانی دار گوش

Dar Gham-e-Deegar Basouz-o-Deegran Rahum Basouz
Guftmat Roshan Hadisay Gar Touwani Daar Gosh!

Burn in sympathy with others and also make others burn
Listen if you can, a bright Hadith has been conveyed to you

کہہ گئے ہيں شاعری جزو يست از پيغمبری
ہاں سنا دے محفل ملت کو پيغام سروش

Keh Gye Hain Shayari Juzweest Az Peghambari
Haan Suna De Mehfil-e-Millat Ko Pegham-e-Sarosh

Ancestors have said that poetry is a part of prophethood
Yes, convey to the Millat the glad tidings of the Messenger Angel!

آنکھ کو بيدار کر دے وعدہ ديدار سے
زندہ کر دے دل کو سوز جوہر گفتار سے

Ankh Ko Baidar Kar De Wadaa-e-Deedar Se
Zinda Kar De Dil Ko Souz-e-Jouhar-e-Guftar Se

Awaken the eye with the promise of the Beloved’s Sight
Bring the heart to life with the warmth of speech’s skill

رہزن ہمت ہوا ذوق تن آسانی ترا
بحر تھا صحرا ميں تو ، گلشن ميں مثل جو ہوا

Rahzan-e-Himmat Huwa Zauq-e-Tan Asani Tera
Beher Tha Sehra Mein Tu, Gulshan Mein Misl-e-Joo Huwa

Your love for indulgence became a robber of courage
You were an ocean in wilderness, in garden a brook you became

اپنی اصليت پہ قائم تھا تو جمعيت بھی تھی
چھوڑ کر گل کو پريشاں کاروان بو ہوا

Apni Asliyat Pe Qayam Tha To Jamiat Bhi Thi
Chor Kar Gul Ko Preshan Karwaan-e-Boo Huwa

When you stood firm in your purity, you had the nation also
Caravan of fragrance after leaving the rose scattered became

زندگی قطرے کی سکھلاتی ہے اسرار حيات
يہ کبھی گوہر ، کبھی شبنم ، کبھی آنسو ہوا

Zindagi Qatre Ki Sikhlati Hai Asrar-e-Hayat
Ye Kabhi Gohar, Kabhi Ansu Huwa

The life of the drop has lessons of the secrets of life
Sometimes pearl, sometimes dew, sometimes tear it became

پھر کہيں سے اس کو پيدا کر ، بڑی دولت ہے يہ
زندگی کيسی جو دل بيگانۂ پہلو ہوا

Phir Kahin Se Iss Ko Paida Kar, Bari Doulat Hai Ye
Zindagi Kaisi Jo Dil Begana-e-Pehlu Huwa

Obtain it from somewhere it is a great wealth
What good is life if the heart unaware of bosom became

آبرو باقی تری مِلت کی جمیعت سے تھی
جب یہ جمیعت گئی، دنیا میں رُسوا تُو ہوا

Aabru Baqi Teri Millat Ki Jamiat Se Thi
Jab Ye Jamiat Gyi, Dunya Mein Ruswa Tu Huwa

Your honor depended upon the organization of the Millat
When this organization departed, disgraced world wide you became

فرد قائم ربط ملت سے ہے ، تنہا کچھ نہيں
موج ہے دريا ميں اور بيرون دريا کچھ نہيں

Fard Qayam Rabt-e-Millat Se Hai, Tanha Kuch Nahin
Mouj Hai Darya Mein Aur Bairun-e-Darya Kuch Nahin

The individual is firm by nation’s coherence, otherwise nothing
The wave is only in the ocean, and outside it is nothing

پردہ دل ميں محبت کو ابھی مستور رکھ
آبر باقی تری ملت کی جميعت ہے تھی

Parda-e-Dil Mein Mohabbat Ko Abhi Mastoor Rakh
Yani Apni Mai Ko Ruswa Soorat-e-Meena Na Kar

Keep the love concealed in your heart’s veil still
That is do not disgrace your wine like the decanter

خيمہ زن ہو وادی سينا ميں مانند کليم
شعلہ تحقيق کو غارت گر کاشانہ کر

Khema-Zan Ho Wadi-e-Seena Mein Manind-e-Kaleem
Shaola-e-Tehqeeq Ko Gharatgar-e-Kashana Kar

Pitch your tent in the Valley of Sinai like Kalim,
Make the Truth’s flame destroyer of home’s comfort.

شمع کو بھی ہو ذرا معلوم انجام ستم
صرف تعمير سحر خاکستر پروانہ کر

Shama Ko Bhi Ho Zara Maloom Anjam-e-Sitam
Sarf-e-Tameer-e-Sehar Khakstar-e-Parwana Kar

The candle should also know the result of atrocities
Make the moth’s ashes restorer of the morning

تو اگر خود دار ہے ، منت کش ساقی نہ ہو
عين دريا ميں حباب آسا نگوں پيمانہ کر

Tu Agar Khuddar Hai, Minnat Kash-e-Saqi Na Ho
Ayn Darya Mein Habab Aasa Nigoon Pema Na Kar

If you are self‐respecting be not obliged to the cup‐bearer
In the ocean’s midst turn the goblet up side down like the bubble

کيفيت باقی پرانے کوہ و صحرا ميں نہيں
ہے جنوں تيرا نيا، پيدا نيا ويرانہ کر

Kaifiat Baqi Purane Koh-o-Sehra Mein Nahin
Hai Junoon Tera Naya, Paida Naya Weerana Kar

No joy remains in the old mountains and wilderness
Your love is new, you should create new wilderness

خاک ميں تجھ کو مقدر نے ملايا ہے اگر
تو عصا افتاد سے پيدا مثال دانہ کر

Khak Mein Tujh Ko Muqaddar Ne Milya Hai Agar
To Asa Uftaad Se Paida Misal-e-Dana Kar

If the destiny has destroyed you completely
From downfall make a new rod like the seed

ہاں، اسی شاخ کہن پر پھر بنا لے آشياں
اہل گلشن کو شہيد نغمہ مستانہ کر

Haan, Issi Shakh-e-Kuhan Par Phir Bana Le Ashiyan
Ahl-e-Gulshan Ko Shaheed-e-Naghma-e-Mastana Kar

Yes! Build your nest again on the same old branch
Make the rose garden’s residents martyrs of the song of intoxication

اس چمن ميں پيرو بلبل ہو يا تلميذ گل
يا سراپا نالہ بن جا يا نوا پيدا نہ کر

Iss Chaman Mein Pairwe Bulbul Ho Ya Talmeez-e-Gul
Ya Sarapa Nala Ban Ja Ya Nawa Paida Na Kar

In this garden be the nightingale’s follower or rose’ pupil
Either be all complaint or do not produce any music.
کيوں چمن ميں بے صدا مثل رم شبنم ہے تو
لب کشا ہو جا ، سرود بربط عالم ہے تو

Kyun Chaman Mein Be-Sada Misl-e-Ram-e-Shabnam Hai Tu
Lab Kusha Ho Ja, Surood-e-Barbat-e-Alam Hai Tu

Why are you silent in the garden like dew’s retreat
Open your lips, you are the music of the world’s harp!

آشنا اپنی حقيقت سے ہو اے دہقاں ذرا
دانہ تو ، کھيتی بھی تو ، باراں بھی تو ، حاصل بھی تو

Ashna Apni Haqiqat Se Ho Ae Dehqan Zara
Dana Tu, Khaiti Bhi Tu, Baran Bhi Tu, Hasil Bhi Tu

Become somewhat acquainted with your own reality O farmer!
The grain, the cultivation, the rain, as well as the produce you are.

آہ ، کس کی جستجو آوارہ رکھتی ہے تجھے
راہ تو ، رہرو بھی تو، رہبر بھی تو ، منزل بھی تو

Aah, Kis Ki Justujoo Aawara Rakhti Hai Tujhe
Rah Tu, Rahru Bhi Tu, Rahbar Bhi Tu, Manzil Bhi Tu

Ah! Whose search keeps you aimlessly wandering
The path, the traveler, the guide, as well as the destination you are

کانپتا ہے دل ترا انديشۂ طوفاں سے کيا
ناخدا تو ، بحر تو ، کشتی بھی تو ، ساحل بھی تو

Kanpta Hai Dil Tera Andesha-e-Toofan Se Kya
Na-Khuda Tu, Beher Tu, Kashti Bhi Tu, Sahil Bhi Tu

Why is your heart trembling with the fear of the storm?
The sailor, the ocean, the boat, as well as the sea‐shore you are.

ديکھ آ کر کوچۂ چاک گريباں ميں کبھی
قيس تو، ليلی بھی تو ، صحرا بھی تو، محمل بھی تو

Dekh Aa Kar Kaucha-e-Chaak-e-Greban Mein Kabhi
Qais Tu, Laila Bhi Tu, Sehra Bhi Tu, Mehmil Bhi Tu

Come and look some time in the lane of the torn collars
Qais, Lailah, the wilderness as well as the litter on the camel you are

وائے نادانی کہ تو محتاج ساقی ہو گيا
مے بھی تو، مينا بھی تو، ساقی بھی تو، محفل بھی تو

Waye Nadani Ke Tu Mouhtaj-e-Saqi Ho Gya
Mai Bhi Tu, Meena Bhi Tu, Saqi Bhi Tu, Mehfil Bhi Tu

Woe foolishness! You are in need of the cup-bearer
The wine, the decanter, the cup‐bearer, as well as the assembly you are

شعلہ بن کر پھونک دے خاشاک غير اللہ کو
خوف باطل کيا کہ ہے غارت گر باطل بھی تو

Shaola Ban Kar Phoonk De Khashak-e-Ghair Allah Ko
Khof-e-Batil Kya Ke Hai Gharatgar-e-Batil Bhi Tu

Becoming a flame burn down the rubbish of Godlessness
Why are you afraid of the falsehood? The destroyer of falsehood also you are

بے خبر! تو جوہر آئينۂ ايام ہے
تو زمانے ميں خدا کا آخری پيغام ہے

Be-Khabar! Tu Jouhar-e-Aaeena-e-Ayyam Hai
Tu Zamane Mein Khuda Ka Akhri Pegham Hai

O imprudent one! You are the essence of time’s mirror
The ultimate message of God in the world you are!

اپنی اصليت سے ہو آگاہ اے غافل کہ تو
قطرہ ہے ، ليکن مثال بحر بے پاياں بھی ہے

Apni Asliyat Se Ho Agah Ae Ghafil Ke Tu
Qatra Hai, Lekin Misal-e-Behr Be-Payan Bhi Hai

O imprudent one! Be aware of your own reality as
Though you are only a drop your reality is also like the boundless ocean

کيوں گرفتار طلسم ہيچ مقداری ہے تو
ديکھ تو پوشيدہ تجھ ميں شوکت طوفاں بھی ہے

Kyun Giraftar-e-Tilism-e-Haich Maqdari Hai Tu
Dekh To Poushida Tujh Mein Shoukat-e-Toofan Bhi Hai

Why are you imprisoned in the spell of poor resources
Just look, concealed in you is also the storm’s power!

سينہ ہے تيرا اميں اس کے پيام ناز کا
جو نظام دہر ميں پيدا بھی ہے ، پنہاں بھی ہے

Seena Hai Tera Amen Uss Ke Payam-e-Naaz Ka
Jo Nazam-e-Dehr Mein Paida Bhi Hai, Pinhan Bhi Hai

Your breast is custodian of the love’s message of the one
Who is Apparent as well as Hidden in the universe’ system

ہفت کشور جس سے ہو تسخير بے تيغ و تفنگ
تو اگر سمجھے تو تيرے پاس وہ ساماں بھی ہے

Haft Kishor Jis Se Ho Taskheer Be-Taigh-o-Tafnang
Tu Agar Samjhe To Tere Paas Woh Saman Bhi Hai

What conquers the whole world without sword and gun
If you understand the material is also in your mettle

اب تلک شاہد ہے جس پر کوہ فاراں کا سکوت
اے تغافل پيشہ! تجھ کو ياد وہ پيماں بھی ہے ؟

Ab Talak Shahid Hai Jis Par Koh-e-Faran Ka Sukoot
Ae Taghafil Paisha! Tujh Ko Yaad Woh Paiman Bhi Hai?

O indolent One! Do you remember that covenant also?
On which Mount Faran till now is a silent witness

تو ہي ناداں چند کليوں پر قناعت کر گيا
ورنہ گلشن ميں علاج تنگی داماں بھی ہے

Tu Hi Nadaan Chand Kaliyon Par Qinaat Kar Gya
Warna Gulshan Mein Alaj-e-Tangi-e-Damaan Bhi Hai

O ignorant one! Only you became contented with some flower buds
Otherwise in the rose‐garden there is also cure for the receiver’s small capacity!

دل کی کيفيت ہے پيدا پردۂ تقرير ميں
کسوت مينا ميں مے مستور بھی ، عرياں بھی ہے

Dil Ki Kaifiat Hai Paida Parda-e-Taqreer Mein
Kiswat-e-Meena Mein Mai Mastoor Bhi, Uryan Bhi Hai

The heart’s state is produced in the speech’s curtain
In decanter’s veil the wine is apparent as well as veiled

پھونک ڈالا ہے مری آتش نوائی نے مجھے
اورميری زندگانی کا يہی ساماں بھی ہے

Phoonk Dala Hai Meri Aatish-Nawayi Ne Mujhe
Aur Meri Zindagaani Ka Yehi Samaan Bhi Hai

My fiery music has burnt me down
and this is the very means of my life!

راز اس آتش نوائی کا مرے سينے ميں ديکھ
جلوہ تقدير ميرے دل کے آئينے ميں ديکھ

Raaz Iss Aatish Nawai Ka Mere Seene Mein Dekh
Jalwa-e-Taqdeer Mere Dil Ke Aaeene Mein Dekh!

Look into my breast for the secret of this fiery music
Look into heart’s mirror for destiny’s manifestation!

آسماں ہوگا سحر کے نور سے آئينہ پوش
اور ظلمت رات کی سيماب پا ہو جائے گی

Aasman Ho Ga Sehar Ke Noor Se Aaeena Posh
Aur Zulmat Raat Ki Seemab Pa Ho Jaye Gi

The sky will shine mirror‐like with the morning’s light
And the night’s darkness will be speeding away!

اس قدر ہوگی ترنم آفريں باد بہار
نکہت خوابيدہ غنچے کی نوا ہو جائے گی

Iss Qadar Ho Gi Tarannum Aafreen Baad-e-Bahar
Nukhat-e-Khawabeeda Ghunche Ki Nawa Ho Jaye Gi

The spring breeze will be so melody inspiring
That flower‐bed’s silent fragrance will become melodious!

آمليں گے سينہ چاکان چمن سے سينہ چاک
بزم گل کی ہم نفس باد صبا ہو جائے گی

Aa Milain Ge Seena Chakaan-e-Chaman Se Seena Chaak
Bazm-e-Gul Ki Hum-Nafas Baad-e-Saba Ho Jaye Gi

The garden’s afflicted ones will unite with other afflicted ones
The zephyr will become companion of the rose’ assembly!

شبنم افشانی مری پيدا کرے گی سوز و ساز
اس چمن کی ہر کلی درد آشنا ہو جائے گی

Shabnam Afshani Meri Paida Kare Gi Souz-o-Saaz
Iss Chamanki Har Kali Dard Ashna Ho Jaye Gi

My gentle spray of dew will produce warmth and music
Every flower‐bud of this garden will become appreciative of pathos!

ديکھ لو گے سطوت رفتار دريا کا مآل
موج مضطر ہی اسے زنجير پا ہو جائے گی

Dekh Lo Ge Sitwat-e-Raftar-e-Darya Ka Ma’al
Mouj-e-Muztar Hi Isse Zanjeer Pa Ho Jaye Gi

You will see the result of the glory of the river’s flow
The restless wave itself will become its ankle’s chain!

پھر دلوں کو ياد آ جائے گا پيغام سجود
پھر جبيں خاک حرم سے آشنا ہو جائے گی

Phir Dilon Ko Yaad Aa Jaye Ga Paigham-e-Sujood
Phir Jabeen Khak-e-Haram Se Aashna Ho Jaye Gi

The hearts will again recall the message of prostrations
The foreheads will become acquainted with the Harem’s dust

نالۂ صياد سے ہوں گے نوا ساماں طيور
خون گلچيں سے کلی رنگيں قبا ہو جائے گی

Nala-e-Sayyad Se Hon Ge Nawa Saman-e-Tayoor
Khoon-e-Gulcheen Se Kali Rangeen Qaba Ho Jaye Gi

The hunter’s wailing will give material for the birds’ singing
Colored with flower‐picker’s blood the flower‐bud will became

آنکھ جو کچھ ديکھتی ہے ، لب پہ آ سکتا نہيں
محو حيرت ہوں کہ دنيا کيا سے کيا ہو جائے گی

Ankh Jo Kuch Dekhti Hai, Lab Pe Aa Sakta Nahin
Mehw-e-Hairat Hun Ke Dunya Kya Se Kya Ho Jaye Gi

Whatever the eye is seeing cannot be described by the lips
I am lost in amazement as to what the world will become!

شب گريزاں ہو گی آخر جلوہ خورشيد سے
يہ چمن معمور ہوگا نغمہ توحيد سے

Shab Gurezan Ho Gi Akhir Jalwa-e-Khursheed Se
Ye Chaman Maamoor Ho Ga Naghma-e-Touheed Se

The night will eventually disappear by sun’s appearance!
This garden will be filled with the Light of Tawhid!

Leave a Comment