صبح جب میری نگہ سودائی نظارہ تھی
آسماں پر اک شعاع آفتاب آوارہ تھی
Subah Jab Meri Nigah Soudai-e-Nazara Thi
Asman Par Ek Shua-e-Aftab Awara Thi
At the dawn when my eye was enjoying the panorama
I saw that a ray of the sun was wandering about
میں نے پوچھا اس کرن سے، اے سراپا اضطراب
تیری جان ناشکیبا میں ہے کیسا اضطراب
Main Ne Pucha Uss Kiran Se “Ae Sarapa Iztarab!
Teri Jaan-e-Na-Shakeeba Mein Hai Kaisa Iztarab
I asked the ray, “O head to foot restlessness!
What kind of restlessness your impatient life has!
تو کوئی چھوٹی سی بجلی ہے کہ جس کو آسماں
کر رہا ہے خرمن اقوام کی خاطر جواں
Tu Koi Choti Si Bijli Hai Ke Jis Ko Asman
Kar Raha Hai Khirman-e-Aqwam Ki Khatir Jawan
Are you a small little lightning, which the sky
Is nurturing to fall on the harvest of nations
یہ تڑپ ہے یا ازل سے تیری خو ہے، کیا ہے یہ
رقص ہے، آوارگی ہے، جستجو ہے، کیا ہے یہ”؟
Ye Tarap Hai Ya Azal Se Teri Khu Hai, Kya Hai Ye
Raqs Hai, Awargi Hai, Justujoo Hai, Kya Hai Ye?”
Is this a flash, or your eternal nature, what is it?
Is it a dance? wandering? seeking what is it?”
خفتہ ہنگامے ہیں میری ہستی خاموش میں
پرورش پائی ہے میں نے صبح کی آغوش میں
Khufta Hungame Hain Meri Hasti-e-Khamosh Mein
Parwarish Payi Hai Main Ne Subah Ki Aghosh Mein
A sea of tumults is asleep in my silent life
My existence has been nurtured by the morning’s breeze
مضطرب ہر دم مری تقدیر رکھتی ہے مجھے
جستجو میں لذت تنویر رکھتی ہے مجھے
Muztarib Har Dam Meri Taqdeer Rakhti Hai Mujhe
Justujoo Mein Lazzat-e-Tanveer Rakhti Hai Mujhe
My destiny keeps me constantly restless
Taste for enlightenment keeps me busy in seeking
برق آتش خو نہیں، فطرت میں گو ناری ہوں میں
مہر عالم تاب کا پیغام بیداری ہوں میں
Barq-e-Atish Khu Nahin, Fitrat Mein Go Naari Hun Main
Mehr-e-Alam Tab Ka Paigham-e-Baidari Hun Main
I am not fire‐brand lightning, though by nature fire I am
Message of awakening from the world-illuminating sun I am!
سرمہ بن کر چشم انساں میں سما جائوں گی میں
رات نے جو کچھ چھپا رکھا تھا، دکھلائوں گی میں
Surma Ban Kar Chashm-e-Insaan Mein Sama Jaun Gi Main
Raat Ne Jo Kuch Chupa Rakha Tha, Dikhlaun Gi Main
Becoming collyrium I shall enter the human eye
Whatever night had hidden I shall show to the eye
تیرے مستوں میں کوئی جویائے ہشیاری بھی ہے
سونے والوں میں کسی کو ذوق بیداری بھی ہے؟
Tere Maston Mein Koi Jooya’ay Hoshiyari Bhi Hai
Sone Walon Mein Kisi Ko Zauq-e-Baidari Bhi Hai?
Among your ecstatics is there any seeker of prudence also?
Among the sleeping people is anyone with taste of awakening also?