قمر کا خوف کہ ہے خطرۂ سحر تجھ کو
مآل حسن کی کيا مل گئی خبر تجھ کو؟
Qamar Ka Khof Ke Hai Khatra-e-Sehar Tujh Ko
Maal-e-Husn Ki Kya Mil Gyi Khabar Tujh Ko?
Are you afraid of the moon or the dawn?
Are you conscious of the end of beauty?
متاع نور کے لٹ جانے کا ہے ڈر تجھ کو
ہے کيا ہراس فنا صورت شرر تجھ کو؟
Mataa-e-Noor Ke Lut Jane Ka Hai Dar Tujh Ko
Hai Kya Haras-e-Fana Soorat-e-Sharar Tujh Ko?
Are you afraid of being robbed of light’s wealth?
Are you afraid of annihilation like the spark?
زميں سے دور ديا آسماں نے گھر تجھ کو
مثال ماہ اڑھائی قبائے زر تجھ کو
Zameen Se Door Diya Aasman Ne Ghar Tujh Ko
Misal-e-Mah Urhayi Qabaye Zar Tujh Ko
The sky has settled you far from the earth
It has wrapped you in gold’s mantle like the moon
غضب ہے پھر تری ننھی سی جان ڈرتی ہے
تمام رات تری کانپتے گزرتی ہے
Ghazab Hai Phir Teri Nanhi Si Jaan Derti Hai!
Tamam Raat Teri Kanpte Guzerti Hai
It is outrageous that your feeble life is still in fear
Your whole night passes in trembling with fear
چمکنے والے مسافر! عجب يہ بستی ہے
جو اوج ايک کا ہے ، دوسرے کی پستی ہے
Chamakne Wale Musafir! Ajeeb Ye Basti Hai
Jo Auj Aik Ka Hai, Dosre Ki Pasti Hai
O shining traveler! This habitation is strange
The rise of one leads to the fall of the other
اجل ہے لاکھوں ستاروں کی اک ولادت مہر
فنا کی نيند مے زندگی کی مستی ہے
Ajal Hai Lakhon Sitaron Ki Ek Waladat-e-Mehr
Fana Ki Neend Mai-e-Zindagi Ki Masti Hai
The birth of one sun is the death of a myriad stars
Annihilation’s sleep is the ecstasy of life’s wine
وداع غنچہ ميں ہے راز آفرينش گل
عدم ، عدم ہے کہ آئينہ دار ہستی ہے
Widaa-e-Ghuncha Mein Hai Raaz-e-Afrainash-e-Gul
Adam, Adam Hai Ke Aaeena Daar-e-Hasti Hai!
Flower bud’s departure is the secret of flower’s birth
Is annihilation life’s end, or is the equivalent of life!
سکوں محال ہے قدرت کے کارخانے ميں
ثبات ايک تغير کو ہے زمانے ميں
Sukoon Muhal Hai Qudrat Ke Kaarkhane Mein
Sabat Aik Taghiyur Ko Hai Zamane Mein
Quiescence is difficult in the universe
Only change is permanent in the universe۔