تضمين بر شعر انيسی شاملو
Tadmin On A Verse Of Anisi Shamlu
ہميشہ صورت باد سحر آوارہ رہتا ہوں
محبت ميں ہے منزل سے بھی خوشتر جادہ پيمائی
Hamesha Soorat-e-Bad-e-Sehar Awara Rehta Hun
Mohabbat Mein Hai Manzil Se Bhi Khaushtar Jadah Pemayi
I always remain roaming like the morning breeze
Roaming is more pleasant in Love than destination
دل بے تاب جا پہنچا ديار پير سنجر ميں
ميسر ہے جہاں درمان درد نا شکيبائی
Dil-e-Betab Ja Pohancha Diyar-e-Peer-e-Sanjar Mein
Muyassar Hai Jahan Darman-e-Dard-e-Nashakeebai
The restless heart reached the land of the Saint of Sanjar
Where the cure for the malady of impatience is available
ابھی نا آشنائے لب تھا حرف آرزو ميرا
زباں ہونے کو تھی منت پذير تاب گويائی
Abhi Na-Ashnaye Lab Tha Harf-e-Arzoo Mera
Zuban Hone Ko Thi Minnat Pazeer-e-Taab-e-Goyai
The longing of my heart had not yet reached the lips
The tongue was about to be obligated to the power of speech
يہ مرقد سے صدا آئی ، حرم کے رہنے والوں کو
شکايت تجھ سے ہے اے تارک آئين آبائی
Ye Marqad Se Sada Ayi, Haram Ke Rehne Walon Ko
Shikayat Tujh Se Hai Ae Tarik-e-Aaeen-e-Aabayi !
A voice came from the tomb, “The Harem’s inhabitants have
A complaint against you, O renouncer of ancestors’ ways!
ترا اے قيس کيونکر ہوگيا سوز دروں ٹھنڈا
کہ ليلی ميں تو ہيں اب تک وہی انداز ليلائی
Tera Ae Qais Kyunkar Ho Gya Souz-e-Daroon Thanda
Ke Laila Mein To Hain Ab Tak Wohi Andaz-e-Lailayi
O Qais! How has your internal warmth cooled down?
Because Layla still has the same ways of her old self
نہ تخم ‘لا الہ’ تيری زمين شور سے پھوٹا
زمانے بھر ميں رسوا ہے تری فطرت کی نازائی
Na Tukhm-e-‘La Ilaha’ Teri Zameen-e-Shor Se Phoota
Zamane Bhar Mein Ruswa Hai Teri Fitrat Ki Nazayi
The seed of La Ilaha did not sprout in your barren soil
The sterility of your nature is universally disgraced
تجھے معلوم ہے غافل کہ تيری زندگی کيا ہے
کنشتی ساز، معمور نوا ہائے کليسائی
Tujhe Maaloom Hai Ghafil Ke Teri Zindagi Kya Hai
Kunishti Saaz, Maamoor-e-Nawa Haye Kaleesai
O imprudent one! Do you know what your life is?
It is the builder of synagogues, full of church music
ہوئی ہے تربيت آغوش بيت اللہ ميں تيری
دل شوريدہ ہے ليکن صنم خانے کا سودائی
Huwi Hai Tarbiat Aghosh-e-Bait Ullah Mein Teri
Dil Shourida Hai Lekin Sanam Khane Ka Soudai
Though your training has been in the House of God
Your rebellious heart is the lover of temple
وفا آموختی از ما، بکار ديگراں کر دی
ربودی گوہرے از ما نثار ديگراں کر دی
“Wafa Aamo Khasti Azma” Bakar-e-Deegaran Kardi
Rabudi Gohare Azma Nisar-e-Deegran Kardi”
“You learnt fidelity from us but used it on others
You snatched a pearl from us but sacrificed it on others.”