Tulu-e-Islam (طلوع اسلام) – Allama Iqbal Famous Couplets

Allama Iqbal Selected Couplets From Below Poem

Tulu-e-Islam-allama-iqbal-famous-couplets

طلوع اسلام
Tulu-e-Islam
The Rise of Islam

دليل صبح روشن ہے ستاروں کی تنک تابی
افق سے آفتاب ابھرا، گيا دور گراں خوابی

Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi

The dimness of the stars is evidence of the bright morning,
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.

عروق مردۂ مشرق ميں خون زندگی دوڑا
سمجھ سکتے نہيں اس راز کو سينا و فارابی

Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi

The blood of life runs in the veins of the dead East,
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.

مسلماں کو مسلماں کر ديا طوفان مغرب نے
تلاطم ہائے دريا ہی سے ہے گوہر کی سيرابی

Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi

The storm in the West made Muslims Muslims,
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.

عطا مومن کو پھر درگاہ حق سے ہونے والا ہے
شکوہ ترکمانی، ذہن ہندی، نطق اعرابی

Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi

The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs.

اثر کچھ خواب کا غنچوں ميں باقی ہے تو اے بلبل
نوا را تلخ تر می زن چو ذوق نغمہ کم يابی

Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”

If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little.

تڑپ صحن چمن ميں، آشياں ميں ، شاخساروں ميں
جدا پارے سے ہو سکتی نہيں تقدير سيمابی

Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi

Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches,
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.

وہ چشم پاک بيں کيوں زينت برگستواں ديکھے
نظر آتی ہے جس کو مرد غازی کی جگر تابی

Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi

Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?

ضمير لالہ ميں روشن چراغ آرزو کر دے
چمن کے ذرے ذرے کو شہيد جستجو کر دے

Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De

Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!

سرشک چشم مسلم ميں ہے نيساں کا اثر پيدا
خليل اللہ کے دريا ميں ہوں گے پھر گہر پيدا

Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida

The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims,
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.

کتاب ملت بيضا کی پھر شيرازہ بندی ہے
يہ شاخ ہاشمی کرنے کو ہے پھر برگ و بر پيدا

Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida

This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.

ربود آں ترک شيرازی دل تبريز و کابل را
صبا کرتی ہے بوئے گل سے اپنا ہم سفر پيدا

Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida

The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road.

اگر عثمانيوں پر کوہ غم ٹوٹا تو کيا غم ہے
کہ خون صد ہزار انجم سے ہوتی ہے سحر پيدا

Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida

If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.

جہاں بانی سے ہے دشوار تر کار جہاں بينی
جگر خوں ہو تو چشم دل ميں ہوتی ہے نظر پيدا

Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida

More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight.

ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے
بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن ميں ديدہ ور پيدا

Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida

For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.

نوا پيرا ہو اے بلبل کہ ہو تيرے ترنم سے
کبوتر کے تن نازک ميں شاہيں کا جگر پيدا

Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida

Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!

ترے سينے ميں ہے پوشيدہ راز زندگی کہہ دے
مسلماں سے حديث سوز و ساز زندگی کہہ دے

Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De

The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.

خدائے لم يزل کا دست قدرت تو، زباں تو ہے
يقيں پيدا کر اے غافل کہ مغلوب گماں تو ہے

Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai

You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.

پرے ہے چرخ نيلی فام سے منزل مسلماں کی
ستارے جس کی گرد راہ ہوں، وہ کارواں تو ہے

Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai

The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.

مکاں فانی، مکيں آنی، ازل تيرا، ابد تيرا
خدا کا آخری پيغام ہے تو، جاوداں تو ہے

Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai

Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours,
You are the final message of God; you are eternal.

حنا بند عروس لالہ ہے خون جگر تيرا
تری نسبت براہيمی ہے، معمار جہاں تو ہے

Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai

The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride,
You belong to Abraham; you are the builder of the world.

تری فطرت اميں ہے ممکنات زندگانی کی
جہاں کے جوہر مضمر کا گويا امتحاں تو ہے

Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai

Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.

جہان آب و گل سے عالم جاويد کی خاطر
نبوت ساتھ جس کو لے گئی وہ ارمغاں تو ہے

Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai

The One who left this world of water and clay for eternal life,
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.

يہ نکتہ سرگزشت ملت بيضا سے ہے پيدا
کہ اقوام زمين ايشيا کا پاسباں تو ہے

Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai

This principle rises from the story of the Radiant Community,
You are the guardian of the nations of the land of Asia.

سبق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا
ليا جائے گا تجھ سے کام دنيا کی امامت کا

Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka

Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.

يہی مقصود فطرت ہے، يہی رمز مسلمانی
اخوت کی جہاں گيری، محبت کی فراوانی

Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani

This is the destiny of nature; this is the secret of Islam,
World‐wide brotherhood, an abundance of love!

بتان رنگ و خوں کو توڑ کر ملت ميں گم ہو جا
نہ تورانی رہے باقی، نہ ايرانی، نہ افغانی

Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani

Break the idols of colour and blood and become lost in the community,
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.

ميان شاخساراں صحبت مرغ چمن کب تک
ترے بازو ميں ہے پرواز شاہين قہستانی

Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani

How long will you keep company in the branches with the birds of the garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.

گمان آباد ہستی ميں يقيں مرد مسلماں کا
بياباں کی شب تاريک ميں قنديل رہبانی

Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani

In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.

مٹايا قيصر و کسری کے استبداد کو جس نے
وہ کيا تھا، زور حيدر، فقر بوذر، صدق سلمانی

Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.)

What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)!

ہوئے احرار ملت جادہ پيما کس تجمل سے
تماشائی شگاف در سے ہيں صديوں کے زندانی

Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani

How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door.

ثبات زندگی ايمان محکم سے ہے دنيا ميں
کہ المانی سے بھی پائندہ تر نکلا ہے تورانی

Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani

The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.

جب اس انگارئہ خاکی ميں ہوتا ہے يقيں پيدا
تو کر ليتا ہے يہ بال و پر روح الاميں پيدا

Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida

When certainty is born in these embers of ashes,
Then it gives birth to the wings of Gabriel.

غلامی ميں نہ کام آتی ہيں شمشيريں نہ تدبيريں
جو ہو ذوق يقيں پيدا تو کٹ جاتی ہيں زنجيريں

Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain

In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.

کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زور بازو کا
نگاہ مرد مومن سے بدل جاتی ہيں تقديريں

Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain

Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.

ولايت ، پادشاہی ، علم اشيا کی جہاں گيری
يہ سب کيا ہيں، فقط اک نکتۂ ايماں کی تفسيريں

Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain

Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway,
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.

براہيمی نظر پيدا مگر مشکل سے ہوتی ہے
ہوس چھپ چھپ کے سينوں ميں بنا ليتی ہے تصويريں

Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain

But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.

تميز بندہ و آقا فساد آدميت ہے
حذر اے چيرہ دستاں! سخت ہيں فطرت کی تغريريں

Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain

The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.

حقيقت ايک ہے ہر شے کی، خاکی ہو کہ نوری ہو
لہو خورشيد کا ٹپکے اگر ذرے کا دل چيريں

Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain

There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.

يقيں محکم، عمل پيہم، محبت فاتح عالم
جہاد زندگانی ميں ہيں يہ مردوں کی شمشيريں

Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain

Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world,
These are the swords of men in the holy war of life.

چہ بايد مرد را طبع بلندے ، مشرب نابے
دل گرمے ، نگاہ پاک بينے ، جان بيتابے

Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay

What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?

عقابی شان سے جھپٹے تھے جو ، بے بال و پر نکلے
ستارے شام کے خون شفق ميں ڈوب کر نکلے

Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle

Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.

ہوئے مدفون دريا زير دريا تيرنے والے
طمانچے موج کے کھاتے تھے ، جو ، بن کر گہر نکلے

Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale
Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle

Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls.

غبار رہ گزر ہيں، کيميا پر ناز تھا جن کو
جبينيں خاک پر رکھتے تھے جو، اکسير گر نکلے

Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle

Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.

ہمارا نرم رو قاصد پيام زندگی لايا
خبر ديتی تھيں جن کو بجلياں وہ بے خبر نکلے

Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya
Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle

Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.

حرم رسوا ہوا پير حرم کی کم نگاہی سے
جوانان تتاری کس قدر صاحب نظر نکلے

Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se
Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle

The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!

زميں سے نوريان آسماں پرواز کہتے تھے
يہ خاکی زندہ تر، پائندہ تر، تابندہ تر نکلے

Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle

Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.

جہاں ميں اہل ايماں صورت خورشيد جيتے ہيں
ادھر ڈوبے ، ادھر نکلے ادھر ڈوبے ، ادھر نکلے

Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain
Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle

In the world, the people of faith live like the sun;
Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!

يقيں افراد کا سرمايہ تعمير ملت ہے
يہی قوت ہے جو صورت گر تقدير ملت ہے

Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai
Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai

The certainty of individuals is the capital for building the community;
This is the power which draws the portrait of the fate of the community.

تو راز کن فکاں ہے، اپنی انکھوں پر عياں ہو جا
خودی کا راز داں ہو جا، خدا کا ترجماں ہو جا

Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja
Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja

You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Share the secret of your own self, become the spokesman of God.

ہوس نے کر ديا ہے ٹکڑے ٹکڑے نوع انساں کو
اخوت کا بياں ہو جا، محبت کی زباں ہو جا

Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko
Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja

Greed has split mankind into little pieces;
Become the statement of brotherhood, become the language of love.

يہ ہندی، وہ خراسانی، يہ افغانی، وہ تورانی
تو اے شرمندئہ ساحل! اچھل کر بے کراں ہو جا

Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani
Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja

Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians,
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.

غبار آلودۂ رنگ ونسب ہيں بال و پر تيرے
تو اے مرغ حرم! اڑنے سے پہلے پرفشاں ہو جا

Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere
Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja

Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.

خودی ميں ڈوب جا غافل! يہ سر زندگانی ہے
نکل کر حلقہ شام و سحر سے جاوداں ہو جا

Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai
Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja

Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.

مصاف زندگی ميں سيرت فولاد پيدا کر
شبستان محبت ميں حرير و پرنياں ہو جا

Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar
Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja

On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.

گزر جا بن کے سيل تند رو کوہ و بياباں سے
گلستاں راہ ميں آئے تو جوئے نغمہ خواں ہو جا

Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se
Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja

Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream.

ترے علم و محبت کی نہيں ہے انتہا کوئی
نہيں ہے تجھ سے بڑھ کر ساز فطرت ميں نوا کوئی

Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi
Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi

There is no limit to your knowledge and love;
In the instrument of nature there is no sweeter song than you.

ابھی تک آدمی صيد زبون شہرياری ہے
قيامت ہے کہ انساں نوع انساں کا شکاری ہے

Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai

Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
How distressing that man is hunted by man!

نظر کو خيرہ کرتی ہے چمک تہذيب حاضر کی
يہ صناعی مگر جھوٹے نگوں کی ريزہ کاری ہے

Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki
Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai

The glitter of modern civilization dazzles the sight;
But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.

وہ حکمت ناز تھا جس پر خرو مندان مغرب کو
ہوس کے پنچہ خونيں ميں تيغ کارزاری ہے

Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko
Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai

That science, in which the scholars of the West took pride,
Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.

تدبر کی فسوں کاری سے محکم ہو نہيں سکتا
جہاں ميں جس تمدن کی بنا سرمايہ داری ہے

Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai

That civilization of the world, which is founded on capitalism,
Can never be become strong by spellbinding schemes.

عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی، جہنم بھی
يہ خاکی اپنی فطرت ميں نہ نوری ہے نہ ناری ہے

Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi
Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai

By action life may become both paradise and hell;
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.

خروش آموز بلبل ہو ، گرہ غنچے کی وا کر دے
کہ تو اس گلستاں کے واسطے باد بہاری ہے

Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De
Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai

Teach the nightingale to send forth its clamour;
Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.

پھر اٹھی ايشيا کے دل سے چنگاری محبت کی
زميں جولاں گہ اطلس قبايان تتاری ہے

Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki
Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai

Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.

بيا پيدا خريدارست جان ناتوانے را
پس از مدت گذار افتاد بر ما کاروانے را

Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra
Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra

Arise! A buyer has come to our hapless life;
After an age, the time has come for our caravan’s departure.

بيا ساقی نواے مرغ زار از شاخسار آمد
بہار آمد نگار آمد نگار آمد قرار آمد

Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad
Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad

Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!

کشيد ابر بہاری خيمہ اندر وادی و صحرا
صداے آبشاراں از فراز کوہسار آمد

Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra
Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad

The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.

سرت گردم تو ہم قانون پيشيں سازدہ ساقی
کہ خيل نغمہ پردازاں قطار اندر قطار آمد

Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi
Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad

I implore you; renew the law of the past!
For the army of singers has come drove upon drove.

کنار از زاہداں برگيروبے باکانہ ساغر کش
پس از مدت ازيں شاخ کہن بانگ ہزار آمد

Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash
Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad

Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.

بہ مشتاقاں حديث خواجہ بدر و حنين آور
تصرف ہاے پنہانش بچشمم آشکار آمد

Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad

Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.

دگر شاخ خليل از خون ما نم ناک می گرد
بيازار محبت نقد ما کامل عيار آمد

Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad
Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad

Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.

سر خاک شہيدے برگہاے لالہ می پاشم
کہ خونش با نہال ملت ما سازگار آمد

Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad
Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad

Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.

بيا تا گل بيفشانيم و مے در ساغر اندازيم
فلک را سقف بشگافيم و طرح ديگر اندازيم

Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam

Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.

Leave a Comment