يہ کون غزل خواں ہے پرسوز و نشاط انگيز
انديشہ دانا کو کرتا ہے جنوں آميز
Ye Kon Ghazal Khawan Hai, Pursouz-o-Nishat Angaiz
Andesha’ay Dana Ko Karta Hai Junoon Amaiz
Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and cheerful?
He makes the thoughts of the wise full of madness.
گو فقر بھی رکھتا ہے انداز ملوکانہ
نا پختہ ہے پرويزی بے سلطنت پرويز
Gau Faqr Bhi Rakhta Hai Andaz-e-Mulookana
Na-Pukhta Hai Pervaizi Be-Saltanat-e-Pervaiz
Although faqr also has royal characteristics,
Kingship is only half complete without a kingdom.
اب حجرہ صوفی ميں وہ فقر نہيں باقی
خون دل شيراں ہو جس فقر کی دستاويز
Ab Hujra’ay Sufi Mein Woh Faqr Nahin Baqi
Khoon-e-Dil-e-Shairan Ho Jis Faqr Ki Dastavaiz
Now in the cell of the Sufi, the same faqr has not remained,
The poverty whose charter is written in the blood of the hearts of lions.
اے حلقہ درويشاں ! وہ مرد خدا کيسا
ہو جس کے گريباں ميں ہنگامہ رستا خيز
Ae Halqa’ay Darveshan! Who Mard-e-Khuda Kaisa
Ho Jis Ke Gireeban Mein Hangama’ay Rastakhaiz
Ah circle of dervishes, see how the man of God is,
In whose collar is the tumult of Judgement’s Day.
جو ذکر کی گرمی سے شعلے کی طرح روشن
جو فکر کی سرعت ميں بجلی سے زيادہ تيز
Jo Zakr Ki Garmi Se Shaule Ki Tarah Roshan
Jo Fikar Ki Sura’at Mein Bajli Se Zaida Taez !
Who is as bright as a flame by the heat of repetition of God’s name;
Who is quicker than the lightning by the swiftness of his thought.
کرتی ہے ملوکيت آثار جنوں پيدا
اللہ کے نشتر ہيں تيمور ہو يا چنگيز
Karti Hai Mulookiat Asaar-e-Junoon Paida
Allah Ke Nashtar Hain Taimoor Ho Ya Changaiz
Kingship gives rise to signs of madness,
They are the scalpels of Allah, be they Taimur of Genghis.
يوں داد سخن مجھ کو ديتے ہيں عراق و پارس
يہ کافر ہندی ہے بے تيغ و سناں خوں ريز
Yun Dad-e-Sukhan Mujh Ko Dete Hain Iraq-o-Paras
Ye Kafir-e-Hindi Hai Be Taeg-o-Sanaan Khoonraiz
Thus Iraq and Persia give me praise for my verse,
This Indian infidels sheds blood without swords or spears.