ضمير مغرب ہے تاجرانہ، ضمير مشرق ہے راہبانہ
وہاں دگرگوں ہے لحظہ لحظہ، يہاں بدلتا نہيں زمانہ
Zameer-e-Magrib Hai Tajirana, Zameer-e-Mashriq Hai Rahabana,
Wahan Digargoon Hai Lehza Lehza, Yahan Badalta Nahin Zamana.
The ways of the West are calculating, the ways of the East are monkish;
there the times change from moment to moment, here the times see no change whatsoever.
کنار دريا خضر نے مجھ سے کہا بہ انداز محرمانہ
سکندري ہو، قلندري ہو، يہ سب طريقے ہيں ساحرانہ
Kinar-E-Darya Khizar Ne Mujh Se Kaha Ba-Andaz-E-Mehramana,
Sikandari Ho, Qalanderi Ho, Ye Sub Tareeke Hain Sahirana.
Khidr, on the bank of the river, spoke to me thus in confidence,
all are the ways of sorcery, be the actor a king of dervish.
حريف اپنا سمجھ رہے ہيں مجھے خدايان خانقاہي
انھيں يہ ڈر ہے کہ ميرے نالوں سے شق نہ ہو سنگ آستانہ
Hareef Apna Samajh Rahe Hain Mujhe Khudayan-E-Khanqahi,
Unhain Ye Dar Hai Ke Mere Nalon Se Shiq Na Ho Sang-E-Ashiyana.
These people of the monasteries look upon me as their rival;
they fear lest my beautiful songs rent asunder the saint’s threshold stone.
غلام قوموں کے علم و عرفاں کي ہے يہي رمز آشکارا
زميں اگر تنگ ہے تو کيا ہے، فضائے گردوں ہے بے کرانہ
Ghulam Qoumon Ke Ilm-O-Irfan Ki Hai Yehi Ramz Ashakara,
Zameen Agar Tang Hai To Kya Hai, Fizaye Gardoon Hai Be-Karana.
This is the manifest symbol of the knowledge of the slave people:
What if the earth has limits! the whole expanse of Space is boundless.
خبر نہيں کيا ہے نام اس کا، خدا فريبي کہ خود فريبي
عمل سے فارغ ہوا مسلماں بنا کے تقدير کا بہانہ
Khabar Nahin Kya Hai Naam Iss Ka, Khuda Farebi Ya Khud Farebi,
Amal Se Farigh Huwa Musalman Bana Ke Taqdeer Ka Bahana.
I can’t see what it is: is it self‐deception of deception of God?
Having invented the excuse of fate, the Muslim has ceased to act meaningfully.
مري اسيري پہ شاخ گل نے يہ کہہ کے صياد کو رلايا
کہ ايسے پرسوز نغمہ خواں کا گراں نہ تھا مجھ پہ آشيانہ
Meri Aseeri Pe Shakh-E-Gul Ne Ye Keh Ke Sayyad Ko Rulaya,
Ke Aese Pursouz Naghma Khawan Ka Giran Na Tha Mujh Pe Ashiyana.
The rose twig made the hunter weep on seeing me caught in the net:
a charming sweet singer was he, his nest rested harmlessly on my branches.