Huzoor-e-Risalat Maab (S.A.W) Mein حضور رسالت مآب ﷺ ميں

Before The Prophet (PBUH)’s Throne گراں جو مجھ پہ يہ ہنگامہ زمانہ ہوا جہاں سے باندھ کے رخت سفر روانہ ہوا Giran Jo Mujh Pe Hangama-e-Zamana Huwa Jahan Se Bandh Ke Rakht-e-Safar Rawana Huwa Sick of this world and all this world’s tumult, I who had lived fettered to dawn and sunset. قيود شام وسحر … Read more

Muslim (مسلم) – June 1912

ہر نفس اقبال تيرا آہ ميں مستور ہے سينہ سوزاں ترا فرياد سے معمور ہے Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs; Your flaming chest is filled with lament. نغمہ اميد تيری بربط دل ميں نہيں ہم … Read more

Shama Aur Shayar (شمع اور شاعر)

THE CANDLE AND THE POET (February 1912) شاعر Shayar THE POET دوش می گفتم بہ شمع منزل ويران خويش گيسوے تو از پر پروانہ دارد شانہ اے Dosh Mee Gutam Ba Shama-e-Manzil-e-Weeran-e-Khowesh Gaisuay Tu Azpar-e-Parwana Dar Dashana Ae Last night I said to the candle of my desolate house “Your hair gets combed by the … Read more

Gurrah-e-Shawwal Ya Hilal-e-Eid (غرۂ شوال يا ہلال عيد)

The Eid Crescent غرۂ شوال! اے نور نگاہ روزہ دار آ کہ تھے تيرے ليے مسلم سراپا انتظار Gurrah-e-Shawwal! Ae Noor-e-Nigah-e-Rozadar Aa Ke The Tere Liye Muslim Sarapa Intizar O the pride of Shawwal! O the fasting person’s darling! Come! As Muslims were very anxiously waiting for you. تيری پيشانی پہ تحرير پيام عيد ہے … Read more

Insan (انسان) The Human Race

منظر چمنستاں کے زيبا ہوں کہ نازيبا محروم عمل نرگس مجبور تماشا ہے Manzar-e-Chamnistan Ke Zaiba Hun Ke Na-Zaiba Mehroom-e-Amal Nargis Majboor-e-Tamasha Hai The sights of the garden may or may not be beautiful The narcissus, unable to act, forced to watching is! رفتار کی لذت کا احساس نہيں اس کو فطرت ہی صنوبر کی … Read more

Motor (موٹر) The Motor Car

کيسی پتے کی بات جگندر نے کل کہی موٹر ہے ذوالفقار علی خان کا کيا خموش Kaisi Pate Ki Baat Jugandar Ne Kal Kahi Motor Hai Zulfiqar Ali Khan Ka Kya Khamosh How rightly Jogender said this yesterday “The car of Zulfiqar ‘Ali Khan is so quiet ہنگامہ آفريں نہيں اس کا خرام ناز مانند … Read more

Raam (رام) Rama

لبريز ہے شراب حقيقت سے جام ہند سب فلسفی ہيں خطۂ مغرب کے رام ہند Labraiz Hai Sharab-e-Haqiqat Se Jam-e-Hind Sub Falsafi Hain Khita-e-Maghrib Ke Raam-e-Hind Overflowing with the wine of Truth is the cup of India All philosophers of the Western world have acknowledged India يہ ہنديوں کے فکر فلک رس کا ہے اثر … Read more

Sair-e-Falak (سیر فلک) Strolling In The Celestial World

تھا تَخَيُل جو ہم سفر ميرا آسماں پر ہوا گزر ميرا Tha Takhiyyul Jo Hum Safar Mera Asman Par Huwa Guzr Mera As only imagination was my fellow‐traveler My path happened to pass through the sky اڑتا جاتا تھا اور نہ تھا کوئی جاننے والا چَرخ پر ميرا Urta Jata Tha Aur Na Tha Koi … Read more

Bazm-e-Anjum (بزم انجم) The Assembly Of Stars

سورج نے جاتے جاتے شام سيہ قبا کو طشت افق سے لے کر لالے کے پھول مارے Suraj Ne Jate Jate Shaam-e-Seh Qaba Ko Tasht-e-Ufaq Se Le Kar Lale Ke Phool Mare While setting, the sun threw at the dark clothed evening Tulip flowers which it had collected from horizon’s basin پہنا ديا شفق نے … Read more